Эдгар Аллан По. Энигма
Так Соломон Дон Дюк провозгл а шал, –
Являют они жалкую ка р тину:
Меж ст р ок пустой бледнеет идеал –
Вот так через не а польские шляпки
Видны лишь солнца ляпы-опеч а тки.
Со н ет Петрарки же особенно тяжёл
И вместе с тем как нонсенс-пух бездуме н».
И бесконечно прав был ст а рый Сол –
Сонет д л я дам уж больно-то заумен
И эфемерен. Тол ь ко мой иной:
Он ю н, бессмертен и несокрушим,
И дух эн и гмы он являет свой,
Ваш среди слов скрывая п с евдоним.
© Перевод Дмитрия Захарова 24.09.2020
An Enigma
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet—
Trash of all trash!—how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff—
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles—ephemeral and so transparent—
But this is, now—you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal—all by dint
Of the dear names that lie concealed within't.
Свидетельство о публикации №124100205704