Эдгар Аллан По. Элизабетт Ребекка

Э лизабетт, это не лесть льстецов
[Л огическая цепь непогрешима]
И ранее Зенона и великих мудрецов
З аписано в альбоме твоё имя;
А у меня есть и другой резон
Б ыть нелогичным и противоречивым –
Е сли поэт действительно поэт,
Т о с музами поёт он в унисон,
Т ак правду с вымыслом переплетя игриво,
Р азмер и ритм соединив в дуэт.
Е го не взбалмошность капризная влечёт –
Б огатство мира своего он выражает,
Е сли словами-парадоксами играет,
К онечно же из сердца их призвав,
[К ак говорил один учёный эллин]
А не корысти ради и забав.


© Перевод Дмитрия Захарова 16.12.2020



Elizabeth


Elizabeth — it surely is most fit

(Logic and common usage so commanding)

In thy own book that first thy name be writ,

*Zeno and other sages notwithstanding:

And I have other reasons for so doing

Besides my innate love of contradiction:

Each poet — if a poet — in pursuing

The muses thro' their bowers of Truth or Fiction,

Has studied very little of his part,

Read nothing, written less — in short's a fool

Endued with neither soul, nor sense, nor art,

Being ignorant of one important rule,

Employed in even the theses of the school —

Called —— I forget the heathenish Greek name —

(Called any thing, its meaning is the same)

“Always write first things uppermost in the heart”


Рецензии