Эдгар Аллан По. Самый счастливый день

«Самый счастливый день»

Самый счастливый день – самый счастливый час,
Что знало скорбное, отравленное сердце,
И упование на гордость и на власть
Увы, увы, померкло.

О силы! что сказал я? да! надеясь,
Однако же они прошли, увы!
И грёзы юности золою снов рассеясь,
Исчезли – стёрты их следы.

А гордость, что теперь с тобою?
С другим делиться мог бы я
Твоей отравленной рекою.
Мой дух, спокоен будь всегда!

Самый счастливый день – самый счастливый час,
Что видели глаза мои – в их силе,
И чаянья на гордость и на власть
Я чувствую – ведь были.

Но если бы на гордость и на власть
Опять надежду-упованье возвратить,
То не хотел бы этот светлый час
Я снова с трепетом душевным пережить.

Ведь в её крыльях стыла чёрная роса,
И капли падали, всю душу прожигая.
Возврата нет в надежды небеса,
В чертог потерянного рая.


© Перевод Дмитрия Захарова 29.04.2023


"The Happiest Day"

I The happiest day—the happiest hour
My seared and blighted heart hath known,
The highest hope of pride and power,
I feel hath flown.

II Of power! said I? Yes! such I ween
But they have vanished long, alas!
The visions of my youth have been—
But let them pass.

III And pride, what have I now with thee?
Another brow may ev'n inherit
The venom thou hast poured on me—
Be still my spirit!

IV The happiest day—the happiest hour
Mine eyes shall see—have ever seen
The brightest glance of pride and power
I feel have been:

V But were that hope of pride and power
Now offered with the pain
Ev'n then I felt—that brightest hour
I would not live again:

VI For on its wing was dark alloy
And as it fluttered—fell
An essence—powerful to destroy
A soul that knew it well.


 


Рецензии