Непокорённый

НЕПОКОРЁННЫЙ
(перевод с английского языка стихотворения Уильяма Хэнли)

Сквозь ночи угольной покров,
Чернее адской темноты –
Благодарю я всех богов
За несгибаемость души.

В тисках судьбины горькой, злой
Я был кремень, неумолим.
Держал с врагом кровавый бой,
Но не склонился перед ним.

Обиды ком и гнев – как гнёт,
И смерти лик ужасен – пусть,
Годин безжалостен полёт –
Но ничего я не боюсь.

Как ни узки мои пути –
Несу свой крест, что свыше дан.
Своей судьбы – я господин,
Своей души – я капитан.


ОРИГИНАЛ

INVICTUS
ву William Ernest Henley 

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии