Frost. Роберт Фрост. Дверь без крюка

Много лет пронеслось,
Но послышался стук.
Я подумал про дверь,
Где отсутствует крюк.

Я огни погасил,
Я на цыпочках шёл
И у самой двери
Руки к небу возвёл.

Но стучатся опять.
Я метнулся в окно,
Перелез и взглянул
В дом, где стало темно.

Крикнул я в темноту
«Заходите!» тому,
Кто стучал в мою дверь,
Но кому, не пойму.

Так из клетки под стук
Я устроил побег,
Чтобы скрыться в миру
И меняться весь век.

2024 (перевод)

*
Robert Frost. The Lockless Door

[from New Hampshire, 1923]

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tiptoed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a ‘Come in’
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

*


Рецензии
потрясающе!
здравствуй

Хелена Фисои   03.10.2024 01:17     Заявить о нарушении
Привет, Алёнка!
Спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   03.10.2024 07:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.