Frost. Роберт Фрост. Дверь без крюка
Но послышался стук.
Я подумал про дверь,
Где отсутствует крюк.
Я огни погасил,
Я на цыпочках шёл
И у самой двери
Руки к небу возвёл.
Но стучатся опять.
Я метнулся в окно,
Перелез и взглянул
В дом, где стало темно.
Крикнул я в темноту
«Заходите!» тому,
Кто стучал в мою дверь,
Но кому, не пойму.
Так из клетки под стук
Я устроил побег,
Чтобы скрыться в миру
И меняться весь век.
2024 (перевод)
*
Robert Frost. The Lockless Door
[from New Hampshire, 1923]
It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
I blew out the light,
I tiptoed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
Back over the sill
I bade a ‘Come in’
To whatever the knock
At the door may have been.
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
*
Свидетельство о публикации №124100201629