Жив-здоров Зигфрид Сассун

Закончил Дэвис так: «Я жив-здоров».
Поставил подпись: «Любящий вас Уилли»
И крестики объятий. Греют кровь
И ром, и чай; в бараке не топили,
Пришлось залезть в кошель; ну, всё равно,         
Зиме конец; и потеплеть должно.

А сон не шёл. Закоченев вконец,
Он тосковал, припомнив  выходной
На ферме, где весёлый, как скворец,
Он, нацепив костюм воскресный свой,
Под ручку с кареглазой Гвен шагал,
И милый вздор на ушко ей шептал.

Потом подумал: завтра в ночь опять
Плестись в окоп, а башмаки - в хламину.       
Пять миль грязищи ледяной топтать;
И позабылись прочие кручины.               
Он жив-здоров; но смерть со всех сторон.
Война идёт; зачем – да знал бы он.

***

'IN THE PINK'

So Davies wrote: 'This leaves me in the pink.
Then scrawled his name: 'Your loving sweet-heart, Willie'
With crosses for a hug. He'd had a drink
Of rum and tea; and, though the barn was chilly,
For once his blood ran warm; he had pay to spend.
Winter was passing; soon the year would mend.

He couldn't sleep that night. Stiff in the dark
He groaned and thought of Sundays at the farm,
When he'd go out as cheerful as a lark
In his best suit to wander arm-in-arm
With brown-eyed Gwen, and whisper in her ear
The simple silly things she liked to hear.

And then he thought: to-morrow night we trudge
Up to the trenches, and my boots are rotten.
Five miles of stodgy clay and freezing sludge,
And everything but wretchedness forgotten.
To-night he's in the pink; but soon he'll die.
And still the war goes on; he don't know why.

SIEGFRIED SASSOON


Рецензии
Вы - волшебница!

P. S. А позабылись то, всё таки, не кручины. Как минимум, не только и не столько кручины.

P. P. S. А может быть я зря ворчу.

Ян Эйхер   03.10.2024 21:19     Заявить о нарушении
Нет, не зря. Первоначальный вариант был "И всё забылось, кроме сей кручины". Да только здесь устаревшее прилагательное" сей" мне не нравится, а чем его заменить, не знаю - пока.

Марья Иванова -Переводы   03.10.2024 21:31   Заявить о нарушении
Значит всё-таки зря. Потому что текущий вариант - хорош, и "прочие кручины" - в худшем случае, мелкая помарка, а вот переводить "wretchrdness" как "кручину" НЕЛЬЗЯ. В современном (в широком смысле) русском языке "кручина" звучит не очень серьёзно, а "wretchrdness" - это хуже некуда - обречённость, бедственное положение, нечто, вызывающее отчаяние. Прочие, они, может быть, и кручины, но не wretchrdness".

Ян Эйхер   04.10.2024 00:18   Заявить о нарушении
Так ведь нетопленный барак, девушка, которая осталась на ферме и разбитые башмаки - и есть повод для кручины, в отличие от настоящего зла, от смерти, которая совсем рядом.

Марья Иванова -Переводы   04.10.2024 23:16   Заявить о нарушении
Правильно!

Ян Эйхер   05.10.2024 00:56   Заявить о нарушении