Теодор Шторм. Белый мотылёк
"Белый мотылёк"
Спасибо за подстрочник Галине Косинцевой-Генш.
(перевод с нем.)
Закончен лета праздничный виток!
Сурова осень;Быть ли вновь цветенью?
Вот солнца луч пробился на мгновенье-
Кружись,играй со мною, мотылёк!
Ах,нет гвоздик,нет
роз-наш сад пустой;
По небу тучи тянутся грядой.
Увы!Отрады летней вышел срок-
О,где ты,где,мой белый мотылёк!
(1885г.)
Написано на конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2024/09/02/6189
**********************
Вариант№2-
(вольный перевод)
"Белый мотылёк"
Пассаж финальный лета, жаль умолк!
Осенний сплин:дождусь
ли вновь цветенья?
Печальный луч пробился на мгновенье-
Вспорхни же напоследок, мотылёк!
В саду тоскливо без гвоздик и роз;
Увы!Нет больше
летних,тёплых гроз!
Мгновение,и лета звук умолк-
Где ж ты теперь, мой белый мотылёк!
********************
Вариант №3
"Белокрылый мотылёк".
Пассаж финальный лета, бьёт в висок!
Сквозняк рождает вздох о дне весеннем.
Вот солнца луч пробился на мгновенье-
Кружись,кружись,мой белый мотылёк!
"Гвоздики,розы,где вы?" -сад пустой;
По небу тучи тянутся грядой!
Мелькнуло лето,побелел висок-
Где ж ты?Мой белокрылый мотылёк!
Свидетельство о публикации №124100100564
Давно не заходила к Вам и вот читаю с интересом и удовольствием Ваш перевод стихотворения одного из моих любимых немецких поэтов Теодора Шторма,
Об осенней поре можно писать бесконечно. Кто-то восторгается её огненной красотой, кто-то грустит о прошедшем лете (к ним, наверное, отношусь я). Вот и Шторм прощается в своём двустишии с прошедшим летом,как с прошедшей цветущей порой своей жизни, и только маленький лучик солнца даёт ему ещё, пусть такую зыбкую по своей сути, надежду. Боже мой, как близок мне этот "белый мотылёк", спрятавшийся в осенних тучах, как моя, почти что уже прожитая жизнь в закоулках времени. Но всё таки надеюсь, мой "белый мотылёк" ещё вернётся ко мне не раз!
Лялечка, поздравляю с удачной работой!
Я бы только заменила глагол "сыграем"(сыграть можно во что- либо, допустим в прятки и тд), на "поиграем".
Но это ничуть не умаляет достоинство Вашего перевода.
Обнимаю Вас от всего сердца,
Дорого вхождения в октябрь Вам!
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 02.10.2024 23:04 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 02.10.2024 21:17 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 02.10.2024 21:59 Заявить о нарушении
Теперь о тексте!
Я музыкант,пела на немецком! Перед тем как писать перевод,я вслух, несколько раз читаю текст! Я слышу объём слова, и при переводе/если есть возможность выбора/использую слова повторяющие немецкое звучание!
Если брать слово"verging",самую лучшую рифму я нашла, после отправки стиха, у Равиковича"за порог", на мой слух, оно не суетливое и очень мужское, а слова"уж истёк", так далёк, даже "смолк", не звучат так основательно, как "verging"..
Ваша фраза:"Луч бледный еле-еле льётся"-чудесная, на мой взгляд она точнее Рисует атмосферу" стоп-кадра" происходящего.. Если бы я додумалась до неё, именно глагол "льётся",с добавлением еле-еле, очень точные атмосферные слова-я была бы довольна собой.. Эти слова рисуют именно настрой ЛГ, который с нежностью смотрит на это мгновение,с нескрываемым восторгом,потому как"бабочка это чудо" но бережным,сдержанным!!
Дмитрий, Валентина! Скажу честно,когда я перевожу,даже если не довольна результатом, у меня стабилизируется сердечный ритм и давление-переводы обладают, точно, целительным эффектом!!
Я буду пробовать варианты ещё!Я ведь " вольник",могу писать, что "взбредёт".Если мне удастся написать,то, что самой понравится,буду счастлива.. У меня есть мой любимый перевод-это Лихтенштейн..Сто раз перечитываю его и вижу мальчишку,в объятьях страха и ужаса войны!!
Если бы удалось нарисовать эту картинку "с лучом напоследок".. Было бы здорово! Спасибо Тиночка, спасибо Дмитрий..С вашими комментариями, сама поэзия звучит по другому, становится близкой, понятной.. Вам удачи и обязательно творческого Куража! Да!Тиночка, Дмитрий,я хотела бы узнать, если у Вас есть информация, в каком году было написано это стихотворение! Когда я понимаю,какие события происходили в данный момент, пытаюсь нарисовать картинку, и рождаются нужные слова!Многсловие-это возрастное!Всех благ!!
Ляля Белкина 03.10.2024 00:22 Заявить о нарушении
Это стихотворение Теодор Шторм написал в 1881г, впервые оно было опубликовано в 1883г, за пять лет до смерти поэта.
С теплом и добрыми пожеланиями!
Валентина Траутвайн-Сердюк 03.10.2024 11:05 Заявить о нарушении
Валентина Траутвайн-Сердюк 03.10.2024 11:08 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 03.10.2024 11:18 Заявить о нарушении