Резвись, мотылёк! Theodor Storm

                Перевод с немецкого Theodor Storm (1817 – 1888)
 

Ах, праздник лета пролетел и сник!
Сквозит сентябрь, ещё весна вернётся?
Скользит на руки бледный лучик солнца –
Резвись, мой мотылёк, в прощальный миг!
 
Прошла пора гвоздик и пышных роз;
Холодный ветер ворох туч принёс!
Исчезло наслажденье летних дней –
Мой белый мотылёк приснился мне?


Оригинал:

"Komm, lass uns spielen"

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?

______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Т. Шторм "Давай поиграем"

Как быстро прошел милый праздник лета!
Грубо/сурово 'повеяло осенью'; будет ли и весна снова?
[Но] вот падает вниз бледный луч солнца -
Давай поиграем, белая бабочка/мотылёк!
.
Ах, больше нет ни гвоздик, ни роз;
По небу проносятся хододные облака/тучи!
Жаль, [что] так скоро исчезло летнее наслаждение -
Ну, давай! Где [же] ты, белая бабочка/мотылёк?

-----
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.


Рецензии