Давай сыграем. Теодор Шторм
Подули ветры; вновь весна вернется ль?
Вот падает на землю лучик солнца -
Давай сыграем, белый мотылёк!
Не будет ни гвоздик, ни роз, пока
Холодные несутся облака!
Жаль, летнего блаженства срок истек -
Давай же! Где ты, белый мотылек?
Komm, lass uns spielen"
Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Т. Шторм "Давай поиграем"
Как быстро прошел милый праздник лета!
Грубо/сурово 'повеяло осенью'; будет ли и весна снова?
[Но] вот падает вниз бледный луч солнца -
Давай поиграем, белая бабочка/мотылёк!
.
Ах, больше нет ни гвоздик, ни роз;
По небу проносятся хододные облака/тучи!
Жаль, [что] так скоро исчезло летнее наслаждение -
Ну, давай! Где [же] ты, белая бабочка/мотылёк?
-----
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
Примеч.:
Rau weht der Herbst – буквально переводится как:
Грубо/сурово дует/веет осень.
Свидетельство о публикации №124100104765