1613. Пятнает Смелых не Слабость - Э. Дикинсон

Пятнает Смелых не Слабость,  
И не Сомнение, когда придёт,  
Только Сердце, покидая, 
Отметку позора шлёт. 
                       1.10.2024 

1613. Not Sickness stains the Brave
                       Emily Dickinson 

Not Sickness stains the Brave,  
Nor any Dart,   
Nor Doubt of Scene to come,  
But an adjourning Heart —  

———————— 

sickness - 1) болезнь 
   2) тошнота
stain - 1.n 1) пятно 
   2) позор, пятно 3) краска, 
   красящее вещество; 
   цветная политура, протрава 
   2.v 1) пачкать(ся) 
   2) пятнать, портить 
   (репутацию и т.п.) 
   3) красить; окрашивать(ся) 
   4) набивать (рисунок) 
nor - 1) употр. для 
   выражения отрицания в 
   последующих отриц. 
   предложениях, если в 1-м 
   содержится not, never или 
   no - и ... не, также ... не; 
   you don't seem to be well. 
   Nor am I - 
   вы, по-видимому, нездоровы, 
   и я тоже (нездоров) 
dart - 1.n 1) острое 
   метательное оружие; дротик; 
   стрела 
doubt - 1.n сомнение; 
   I have my doubts about him - 
   у меня на его счёт есть 
   сомнения; 
   the final outcome of this
   affair is still in doubt -
   исход этого дела всё ещё не
   ясен; 
   to make doubt - 
   сомневаться; 
   to make no doubt - 
   а) не сомневаться;
   быть уверенным  
   б) проверить 
   make no doubt about it - 
   не сомневайтесь в этом, 
   будьте уверены
scene - 1) место действия 
   2) сцена, явление (пьесы) 
   3) декорация 
   4) пейзаж, картина, 
   зрелище 
   5) сцена, скандал 
   6) уст. сцена 
   7) телев. объект передачи
adjourn - 1) отсрочивать, 
   откладывать 2) делать, 
   объявлять перерыв 
   (в работе, сессии и т.п.) 
   3) закрывать (заседание); 
   расходиться 
   4) переходить в другое 
   место, переносить 
   заседание в другое 
   помещение; 
   to adjourn to the drawing 
   room - разг. 
   перейти в гостиную 
   (для дальнейшей беседы) 
heart - 1) сердце; 
   перен. тж. душа 
   2) мужество, смелость, 
   отвага 
   3) чувства, любовь 


Рецензии