Из Теодора Шторма, 1817-88. Давай поиграем

 
Как быстро яркий летний мир поблёк!
Уж осень здесь;  но ведь весна случится?
Вот солнца бледный луч к земле стремится -
Что ж, поиграем, белый мотылёк!

Ах, нет здесь больше ни гвоздик, ни роз;
Холодный ветер облака принёс!
Жаль, что так быстро наш восторг поблёк - 
Ну что!  Ты где там,  белый мотылёк?


"Komm, lass uns spielen"

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?


Рецензии
Ирочка, ВОСТОРГ!
У меня слов нет. Примите мои продолжительные аплодисменты и конечно,
Очень бурные!

Надежда Горячева   02.10.2024 00:35     Заявить о нарушении
Надюша, спасибо большое. Но ведь это перевод, поэтому восторги по преимуществу Теодору Шторму.

Орловаи   02.10.2024 01:16   Заявить о нарушении
Ирочка, перевести и так красиво сложить,мне кажется,труднее,чем просто
Написать.

Надежда Горячева   02.10.2024 01:52   Заявить о нарушении