Теодор Шторм. Давай поиграем

перевод с немецкого:

Сезон блаженства летнего истёк!
Природа дышит осенью тоскливо.
Вдруг бледный луч с небес порхнул игриво –
Играй, резвись, мой белый мотылёк!

Нет ни гвоздик, ни розовых цветов;
Лишь в небе стая серых облаков!
Огонь восторга летнего поблёк –
Явись же! Где ты, белый мотылёк?

оригинальный текст:

Theodor Storm (1817 – 1888)

"Komm, lass uns spielen"

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?


Рецензии
Поэзия! И кто-то нам изрёк
Нам говорит и смыслом между строк!
В ней страсти и любви чарующий поток!
Фантазия!? Но вдохновляет даже мотылёк!

Браво!!!

Юрий Первый   02.10.2024 05:37     Заявить о нарушении
Благодарю вас за внимание, Юрий!

Олег Горин-Багдадский   02.10.2024 07:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.