Беверли Э Коурт - Пурпурное озеро
(в стиле традиционного малайзийского пантона)
Далай-лама сидит, благословляя землю,
Тюльпаны раскрываются, тает снег,
А печаль живет во мне, как пурпурное озеро.
Когда мой сын обнимает меня,
Он бросает якорь в мое сердце.
Мы кормим птиц,
И окно наполняется трепетом крыльев.
Тоска по залитым солнцем горам пронзает меня, как стрела,
И я ношу ее как талисман, как победу.
Тюльпаны раскрываются, тает снег.
Мы кормим птиц, и мой сын обнимает меня,
бросая якорь в мое сердце.
А окно наполняется трепетом крыльев.
Кормление птиц,
эта тоска по залитым солнцем горам
вонзается, как стрела, наполняет меня трепетом крыльев,
тоской, которую я ношу, как оперение, как победу.
Тоска по залитым солнцем горам пронзает меня, как стрела.
Это далай-лама благословляет землю.
И эту тоску я ношу, как талисман, как победу,
а печаль живет во мне, как пурпурное озеро.
BeverleyA'Court
Purple Lake / 21 lines (after Malaysian Panton style)
The Dalai Lama sits blessing the land,
tulips are opening, snow melting,
while sadness lives in me like a purple lake.
When my son hugs me, he plants an anchor in my heart.
We feed the birds
and the window fills with trembling and feathers.
The longing for sunlit mountains sticks in my side like an arrow,
this yearning I wear like plumage, like victory.
Tulips are opening, snow melting.
We feed the birds.
When my son hugs me, he plants an anchor in my heart,
and the window fills with trembling and feathers.
Feeding the birds,
this longing for sunlit mountains
sticks in my side like an arrow,
the window fills with trembling and feathers,
the yearning I wear like plumage, like victory.
The longing for sunlit mountains sticks in my side like an arrow,
the Dalai Lama blessing the land.
This yearning I wear like plumage, like victory,
while sadness lives in me like a purple lake.
Перевод Александра Копытина 2
Свидетельство о публикации №124100103973