Шекспир. Сонет 134 - вольный перевод
В твоём плену и сам я нахожусь.
Меня верни мне, и тогда, поверь,
Утешусь я, меня покинет грусть.
Но ты свободу для него не дашь,
Ты алчная, а он - добряк такой,
Он за меня расписывался аж
Под векселем, что связан был с тобой.
Расписку - что давал талант красе -
Как ростовщик, считающий доход,
К суду ты привлечёшь, увидят все:
Его теряю, ты жестока - вот!
Когда ты в плен взяла его, меня,
Плательщик - он, но несвободен я.
Sonnet 134
So, now I have confess'd that he is thine
And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Примечание: Второе "Я" - это талант автора,
который по неосторожности написал любовный сонет,
посвященный красоте "смуглой леди"(иными словами "расписался за поэта").
Теперь жестокая дама шантажирует поэта полученной "распиской"(сонетом).
Его второе "Я" продолжает писать сонеты, под давлением дамы,
но автор видит, что теряет свой талант.
Свидетельство о публикации №124100103704