Давай поиграем! Theodor Storm

    Давай поиграем! Theodor Storm



           Перевод с немецкого


Вот праздник лета милого истёк!
Придёт ли вновь весна? - Здесь дышит Осень!
А бледный солнца луч с надеждой просит:
Давай же поиграем, мотылёк!

Ах, нет гвоздик и роз - нет ни цветка!
Холодные несутся облака,
Жаль, скоро наслажденью вышел срок! -
Давай же! Где ты, белый мотылёк?



Theodor Storm (1817 – 1888)

"Komm, lass uns spielen"

Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rau weht der Herbst; wird's denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
.
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?
______
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Т. Шторм "Давай поиграем"
Как быстро прошел милый праздник лета!
Грубо/сурово 'повеяло осенью'; будет ли и весна снова?
[Но] вот падает вниз бледный луч солнца -
Давай поиграем, белая бабочка/мотылёк!
.
Ах, больше нет ни гвоздик, ни роз;
По небу проносятся хододные облака/тучи!
Жаль, [что] так скоро исчезло летнее наслаждение -
Ну, давай! Где [же] ты, белая бабочка/мотылёк?
-----


*****************
5-тистопный ямб.
8 строк оригинала зарифмованы так:
aBBa ccaaПодстрочник Галины Косинцевой Генш:


Рецензии
Великолепный перевод! Романтика лета..
Дальнейших творческих успехов!

Любовь Улуру   01.10.2024 12:56     Заявить о нарушении
Благодарю,Любовь!!!

Ирина Жукова-Каменских   02.10.2024 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.