Грусть по любви

(перевод с болгарского
стихотворения "Тъга по обичане", автор В. Йосифова)


тихо... тихо ступай
ко мне
чтоб не разбудить тебе грусть мою
по тем словам красивым
в которые тебя одевала
и не спугнуть  веру
что все еще хочу тебя
чтоб не разбудить глаза мои
в которых я тебя заперла
коснись меня мыслью
невинно обнаженной
чтобы вспомнить
как сильно я тебя любила
и какой я настоящей была
когда губы мои
рассказывали тебя
в стихах


ТЪГА ПО ОБИЧАНЕ

тихо... тихо пристъпвай
към мен
да не събудиш тъгата ми
по онези думи красиви
с които те обличах
да не изплашиш вярата
че все още те искам
да не събудиш очите ми
зад които съм те заключила
докосни ме с мисъл
невинно гола
за да си спомниш
колко съм те обичала
и колко съм била истинска
когато устните ми
са те изричали
в стихове

Весела ЙОСИФОВА

*Оригинальный болгарский текст стихотворения можно прочитать и здесь: http://stihi.ru/2015/09/12/6373


Рецензии
Юлияна, благодаря ти за прекрасния превод.

Весела Йосифова   01.10.2024 17:18     Заявить о нарушении