Рабство Артур Льюис Дженкинс
Мне тошно от дорог и войн,
Пустых домов и гнёзд —
А мне б домой, где я рождён,
Под свет полярных звёзд;
Подругу милую бы мне,
Ещё клочок земли,
Где б видел я, как всё растёт,
И мирно дни текли.
Ведь мысли о былых боях,
Друзьях, что крепко спят
В чужом краю смертельным сном,
Там дух не омрачат?
Не потревожит даже тень
Атак и марш-бросков
С таким трудом добытый мир
И мой родимый кров?
Вина прогорклого войны
Хлебнул я через край;
Даст утешение душе
Простой домашний рай.
Друг не осудит мой очаг,
Подругу и меня,
А навестит, когда один
Сижу я у огня.
Дай бог усталой голове,
Мой друг, покой найти,
И не на остове седла –
У милой на груди;
Ведь есть у злобных сил земли,
В числе угроз иных,
Власть в некий час похитить вас
У близких и родных.
***
Bondage
“O, I am sick of ways and wars,
And the homeless ends of the earth—
I would get back to the northern stars,
To the land where I had birth,
And take to me a dainty maid,
And a tiny patch of ground,
Where I may watch small green things grow,
As the kindly months come round.”
“And shall no memory of old fights
Of comrades tried and dear,
That sleep so sound in outland soil,
Come back to mar your cheer?
No thought of sudden marches,
And swift assaults at morn,
Come back to shake your hard-won ease
In the land where you were born?”
“The wine of war is bitter wine,
And I have drunk my fill;
My heart would seek its anodyne
In homely things and still.
Nor shall my comrades grudge to me
My lass and my hearthstone,
But come to talk beside my fire,
When as I sit alone.”
“God help you, friend, if you should find,
The head you fain would rest
Has pillowed too long on a saddle tree
To lie on a woman’s breast;
For the sad ends of all the earth,
Where lightly peril moves,
They shall have power in their own hour,
To call you from your loves.”
—Arthur Lewis Jenkins, 1917
Свидетельство о публикации №124093005230