Сонет Шекспира 30

Бруна Перевод
30.09.2024.

Когда в миг сладостных и тихих размышлений,
Пытаюсь вспомнить о вещах и о былом,
Вздыхаю я: потраченных мгновений
Так много там – во времени пустом.

Мой тонет взор, что плавать не умеет,
В ночи бессрочной, где смертельный мрак,
И там – друзья, и там любви химеры -
Исчезнувших видений многих рать.

И я могу лишь горевать о прошлом,
От горя горю предъявлять счета,
Баланс печальный слёз моих и стонов,
Плачу теперь, как не платил тогда.

Коль о тебе я думаю, мой друг,
Потерь не страшен гнёт, печали все уйдут.

Оригинал
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Рецензии