Эдгар Аллан По. Озеро

   

Весною юности судьба
От мира вдаль меня вела
В места, где не было людей –
Быть одному всего милей
У озера средь чёрных скал,
Где бор колоннами стоял.

Когда же Ночь своей парчой
Окутывала всё, покой
Под тайной магией ветров
Звучал мелодиями снов –
Вдруг ужас на меня слетал
От чёрных озера зеркал.

Но этот ужас не испуг,
А трепетный восторга друг –
Он очаровывал меня
И был ценней, чем радость дня –
Любви – хоть и Любовь твоя.

Но смерть хранила яд-волна,
Звала в могилу глубина
Того, чьё мрак-воображенье
Здесь ожидало утешенья,
Чей одинокий дух искал
Эдем среди озёрных скал.


© Перевод Дмитрия Захарова 25.08.2020


The Lake

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less—
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon the spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody—
Then—ah, then, I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight—
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define—
Nor Love—although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining—
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.


Рецензии