Роза и Куст бузины. Из Евгении Рупп

В чарующей земле, где эльфы обитают,
Где чудо-птицы несказанные летают,
Давно известно было старое сказание…
И роза зрелая – племяшке – в оправдание:

«Была красивою всегда я, неизменно.
И загордилась так, и сделалась надменной.
Себя я мнила чудным, редкостным цветком,
С судьбой счастливой, не сравнимой с сорняком.

Однажды, как-то майским утром аккурат
Я ощутила столь волшебный аромат!
И кто же автор этой сказочной волны?
Тут куст увидела я скромной бузины.

Тот куст мой взгляд и явный интерес заметил
И только вежливым поклоном мне ответил.
А я влюбилась, и надменность испарилась.
Явилась в чувстве этом сказочная сила!

И в тот же самый день сказал мне куст сирени:
«Уйди скорей, дитя, из-под бузинной тени!
Ты смотришься всегда вся в розовой окраске,
Ведь бузина скромна, а ты из высшей расы!»
Мне было горько так – всё это услыхать –
Друг другу чаяли во всём принадлежать:
Смешать и запахи, и корни, и листву,
Не ведать страхов перед бурей наяву!

«Ах, тётушка моя, сей сказ так романтичен!» –
Раздался голос тут взволнованный девичий.
«Скажи скорей, где куст теперь любимый твой?»
Ответ: «Мы разных рас – любимый не со мной.»
           17.09.2024

Евгения Рупп
Rose und Holunder
http://stihi.ru/2024/09/15/328

In einem zauberhaften Land, in dem Schöne Elfen leben,
wo auch stolze wunderbare Vögel in den Lüften schweben,
Vernahm man eine geheimnisvolle Geschichte,
Es erzähle eine reife Rose ihrer jungen Nichte:

„Von Jugend an hab‘ ich die Kraft meiner Schönheit erkannt,
Ich war sehr stolz darauf und benahm mich arrogant;
Ich fühlte mich wie die beste Blume im Garten,
Von meinem Schicksal konnte ich nur Erfolg erwarten.

An einem Maimorgen roch ich was Feines in der Luft –
Es war ein eleganter und ausgesuchter Duft;
Mich interessierte: wer erzeugt ein solches Wunder?
Ich hab‘ mein Kopf gedreht und sah vor mir einen Holunder.

Er hat mein Blick bemerkt und ganz höfflich genickt,
Er tat fast nichts, aber damit hat er mein Herz besiegt.
Sofort hab‘ ich mein Ehrgeiz vollständig vergessen
Wie groß und stark mein Gefühl war, konnte man nicht ermessen.

Am selben Tage sagte mir ein guter alter Flieder:
Mein liebes Kind, verlass ihn und seine schönе Lieder!
Ich weiß, dass du die ganze Welt in Rosafarben siehst,
Aber Holunder ist führ dich kein Paar, weil du edel bist.“

Es war so bitter und reizlos das alles zu hören,
Wir wollten damals nur Eins: einander gehören;
Unsere Düfte wurden vermischt als auch Wurzeln und Blätter,
Wir hatten zusammen keine Angst vor dem schlechten Wetter.“

"Ach Tante, wie lieb und romantisch ist deine Geschichte!“ –
Rief voll Begeisterung auf die junge kleine Nichte. –
„Und wo ist dein Holunder jetzt?“ Die Alte sagte: „Wer weiß?
Merke dir Kind: wir Rosen gehören zum erlesenen Kreis!“


Рецензии
Красивый перевод. И, насколько я могу понять, точный по смыслу.
Увы, такие межвидовые гибриды не получаются обычно.:))). Даже разные сорта роз не скрещиваются, потому что получены из разных видов шиповника, насколько я знаю. Но могу ошибаться, не вникала в эту проблему.
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   19.10.2024 09:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка!

Биологически ты права.
Возможно, есть такая притча, а Евгения написала её на немецком. Или придумала - не помню. Читая, я не ожидала такого конца, думала, что роза пойдёт против установок своего сословия, что любовь победит:))) А вышло, как чаще всего в жизни.

Обнимаю
Ри

Римма Батищева   19.10.2024 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.