Эдгар Аллан По. Колизей
Высоких созерцаний, всё, что Время
Оставило от роскоши и власти!
О, наконец-то после стольких дней
Усталости, блужданий, жгучей жажды
(Той жажды знаний, что в тебе сокрыты),
Смиренный-просветлённый – на коленях
Среди теней твоих. О, чистая душа
Вбирай в себя величье, мрак и славу!
О Бесконечность! Вечность! Память Древних!
Тьма Ночи! Запустение! и Тишь!
Теперь я чувствую – я чувствую вполне
Всю вашу мощь, которая сильнее
Всей магии учений Гефсиманских!
И волхований восхищённого Халдея,
Что принял он от сновидений-звёзд!
Где пал герой – там падает колонна!
Где ореол орла был золотой –
Там аура-ни зги летучей мыши!
Где золото волос ворошил ветер –
Теперь колышется тростник-чертополох!
Где восседал на троне император –
Скользит как призрак в мраморную щель
Луны рогатой в сумеречном свете
Юркая ящерица тихо меж камней!
Но как же! Эти стены и аркады,
Увитые плющом, и постаменты,
Печально-почерневшие колонны,
Антаблементы, фризы и карнизы,
И эти камни – камни серые – увы! –
Неужто это всё – одни руины –
Что уцелело, что не источила
Ржавчина-парка Времени-Судьбы?
«Не всё, не всё! – мне Эхо отвечат, –
Пророческие громовые звуки
От всех Руин исходят вечно к мудрым,
Словно мелодии Мемнона к Солнцу.
Мы правим найсильнейшими сердцами –
Мы исполины правим деспотично.
Мы не бессильны – бледные мы камни.
Не вся иссякла сила – наша слава –
Высокая магическая слава –
И чудеса, что вокруг нас витают –
Не все мистерии в глубинах наших –
Не все воспоминания-былины,
Облёкшие нас в пурпурный виссон,
Который ослепительнее славы».
© Перевод Дмитрия Захарова 31.08.2020
The Coliseum
Type of the antique Rome! Rich reliquary
Of lofty contemplation left to Time
By buried centuries of pomp and power!
At length—at length—after so many days
Of weary pilgrimage and burning thirst,
(Thirst for the springs of lore that in thee lie,)
I kneel, an altered and an humble man,
Amid thy shadows, and so drink within
My very soul thy grandeur, gloom, and glory!
Vastness! and Age! and Memories of Eld!
Silence! and Desolation! and dim Night!
I feel ye now—I feel ye in your strength—
O spells more sure than e'er Jud;an king
Taught in the gardens of Gethsemane!
O charms more potent than the rapt Chaldee
Ever drew down from out the quiet stars!
Here, where a hero fell, a column falls!
Here, where the mimic eagle glared in gold,
A midnight vigil holds the swarthy bat!
Here, where the dames of Rome their gilded hair
Waved to the wind, now wave the reed and thistle!
Here, where on golden throne the monarch lolled,
Glides, spectre-like, unto his marble home,
Lit by the wan light of the horned moon,
The swift and silent lizard of the stones!
But stay! these walls—these ivy-clad arcades—
These mouldering plinths—these sad and blackened shafts—
These vague entablatures—this crumbling frieze—
These shattered cornices—this wreck—this ruin—
These stones—alas! these gray stones—are they all—
All of the famed, and the colossal left
By the corrosive Hours to Fate and me?
"Not all"—the Echoes answer me—"not all!
Prophetic sounds and loud, arise forever
From us, and from all Ruin, unto the wise,
As melody from Memnon to the Sun.
We rule the hearts of mightiest men—we rule
With a despotic sway all giant minds.
We are not impotent—we pallid stones.
Not all our power is gone—not all our fame—
Not all the magic of our high renown—
Not all the wonder that encircles us—
Not all the mysteries that in us lie—
Not all the memories that hang upon
And cling around about us as a garment,
Clothing us in a robe of more than glory."
Свидетельство о публикации №124093003769