Эдгар Аллан По. К Занте

Самый прекрасный из соцветий-островов!
Имя твоё нежней, чем сама нежность!
Как много светлых радостных часов
Ты подарил, когда любовь-безбрежность
Блаженством окрылила здесь сполна!
Сколько надежд, навеки погребённых!
Виденья той, чьи стопы никогда
Уж не коснутся изумрудных склонов!
Нет никогда – нет никогда! И голос её чистый,
Что всё преображал, растаял, словно снег –
Померкла память! Ныне вселучистый,
Цветущий остров проклят ты вовек!
О гиацинтовый! О пурпуровый Занте!
“Isola d‘oro! Fior di Levante!”




© Перевод Дмитрия Захарова 29.08.2020


To Zante

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more—no more upon thy verdant slopes!

No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more—
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforward I hold thy flower-enamelled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"


Рецензии