Эдгар Аллан По. Имитация
Тот неиссякаемый исток,
Что мой хрупкий детский идеал
Тайнами и грёзами питал;
Сновидения мои были полны
Страшной и реальной глубины,
И существ, невидимую нить
Чью, мой дух не смог бы уловить,
Если бы мечтательный мой взгляд
Не остановил их грёзопад!
И никто пусть из земных творений
Не наследует моих духоведений;
Я хотел бы ими обладать,
Как заклятия на душу налагать:
Только шанс упущен навсегда
И в конце надежды нет следа,
И мирской покой мой улетел,
С лёгким вздохом отрешась от дел,
Но заботы нет, что он умрёт,
Что лелеял, пусть он заберёт.
© Перевод Дмитрия Захарова 19.12.2021
Imitation
A dark unfathomed tide
Of interminable pride—
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision on my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my wordly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish.
Свидетельство о публикации №124093003647