Эдгар Аллан По. Еулалия
Жил в волненье,
Душа была гранит-волной,
Пока Еулалия не стала моей стыдливою женой –
Еулалия-золотовласка не стала молодой женой.
Сиянье-зной
Звезды ночной
Бледнее глаз любимой!
Оттенков лунных жемчуга,
В пурпуре роз хранимых,
С кудряшками Еулалии вовеки не сравнимы,
С глазами её ясными вовеки не сравнимы.
Сомнения и Боли
Не приходите боле,
Душа её – прозрачная слеза,
Как день она сияет,
Как луч она сияет
И как Иштар-звезда,
Когда вверх устремляет Еулалия глаза –
Фиалковые, нежные, прекрасные глаза.
© Перевод Дмитрия Захарова 16.12.2020
Eulalie
I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less—less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
Now Doubt—now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astart; within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Свидетельство о публикации №124093003615