Эдгар Аллан По. Для Энни
-опастность миновала,
Злой болезни близость
Наконец пропала
Недужь – имя «Жизнь» ей –
Жезл свой потеряла.
И, увы, я знаю,
Я лишился силы,
Мышцы повисают
Как от чар Далилы,
Но неважно это! –
Недужь отступила.
И теперь спокойно
Мне в своей постеле,
Я лежу пристойно,
Словно труп на ме;ли,
Как мертвец, вот если б
Сверху поглядели.
Стоны и стенанья
Тают-утихают,
Вздохи и рыданья
Гаснут-улетают,
А в душе пульсация
Жутко нарастает!
И болезнь-тошнота –
Боль немилостива –
С недужью умолкли –
Это мозг взбесило,
Недужь – имя «Жизнь» ей –
Мозг мой опалила.
Худшая из пыток –
Тортуры Тантала –
Словно речка нефтью,
Нафталином стала –
Из неё напился –
Муки, муки жажды –
Проклятые страсти.
Утоляют жажды:
Звуки колыбельной –
Влаги животворной
Из ключа подземного
Из пещеры горной,
Льющиеся звуки
Влаги животворной.
На своей постеле
Узкой и невзрачной
В комнате суровой
Сумрачной и мрачной
Улежать не в силах,
Но чтоб сну отдаться
На такой постели
Надо распластаться.
Здесь покорно дух мой
Скорбный отдыхает,
Бывшие волнения,
Скорби, сожаления
Здесь он забывает
Среди роз цветения:
Кажется, что тихо.
Неба ароматы.
Или только кажется?
Розмарина, мяты,
Ароматы руты,
Анютины глазки –
Их прекрасный запах –
Ароматы сказки.
Так лежать счастливо
И в мечтах купаться,
Локонами Энни
В мыслях наслаждаться,
Красотою Энни
В грёзах наслаждаться.
Энни целовала
Меня нежно-нежно,
На груди уснул её
Тихо, безмятежно,
В небесах груди её
Бесконечно нежных.
Свет сменился тьмою
И теплом покрыла
Меня нега Энни –
Ангелов молила
Королева ангелов
За меня молила.
И в своей постели
Я лежу спокойно
(Энни меня любит) –
Мне теперь не больно,
Хоть кажусь я мёртвым
И оцепенелым,
И теперь привольно
Мне в своей постели
(Мне с любовью Энни) –
Смерть лишь мнима в теле.
В сердце моём светоч
Ярче звёзд небесных,
Потому что с Энни
Мы как солнце-песня,
Потому что Энни
Женщин всех прелестней,
Свет нежнее света
Её взгляд чудесный.
© Перевод Дмитрия Захарова 06.01.2021
For Annie
Thank Heaven! the crisis—
The danger is past,
And the lingering illness
Is over at last—
And the fever called "Living"
Is conquered at last.
Sadly, I know,
I am shorn of my strength,
And no muscle I move
As I lie at full length—
But no matter!—I feel
I am better at length.
And I rest so composedly,
Now in my bed,
That any beholder
Might fancy me dead—
Might start at beholding me
Thinking me dead.
The moaning and groaning,
The sighing and sobbing,
Are quieted now,
With that horrible throbbing
At heart:—ah, that horrible,
Horrible throbbing!
The sickness—the nausea—
The pitiless pain—
Have ceased, with the fever
That maddened my brain—
With the fever called "Living"
That burned in my brain.
And oh! of all tortures
That torture the worst
Has abated—the terrible
Torture of thirst,
For the naphthaline river
Of Passion accurst:—
I have drank of a water
That quenches all thirst:—
Of a water that flows,
With a lullaby sound,
From a spring but a very few
Feet under ground—
From a cavern not very far
Down under ground.
And ah! let it never
Be foolishly said
That my room it is gloomy
And narrow my bed—
For man never slept
In a different bed;
And, to sleep, you must slumber
In just such a bed.
My tantalized spirit
Here blandly reposes,
Forgetting, or never
Regretting its roses—
Its old agitations
Of myrtles and roses:
For now, while so quietly
Lying, it fancies
A holier odor
About it, of pansies—
A rosemary odor,
Commingled with pansies—
With rue and the beautiful
Puritan pansies.
And so it lies happily,
Bathing in many
A dream of the truth
And the beauty of Annie—
Drowned in a bath
Of the tresses of Annie.
She tenderly kissed me,
She fondly caressed,
And then I fell gently
To sleep on her breast—
Deeply to sleep
From the heaven of her breast.
When the light was extinguished,
She covered me warm,
And she prayed to the angels
To keep me from harm—
To the queen of the angels
To shield me from harm.
And I lie so composedly,
Now in my bed
(Knowing her love)
That you fancy me dead—
And I rest so contentedly,
Now in my bed,
(With her love at my breast)
That you fancy me dead—
That you shudder to look at me.
Thinking me dead.
But my heart it is brighter
Than all of the many
Stars in the sky,
For it sparkles with Annie—
It glows with the light
Of the love of my Annie—
With the thought of the light
Of the eyes of my Annie.
Свидетельство о публикации №124093003580