Тед Хьюз Ted Hughes - Реликвия
Где останки жизней крабов и акул сокрушенных и выброшенных прибоем
Взывают к тонкому слою посланий – стихов на песке, продолжая начало начал.
Глубины холодны:
В их полумраке дух милосердия почти не ощутим.
Бездна грезит о несбыточном прикосновенье, но при этом сжимает и пожирает.
Ее челюсти будут удовлетворены, но прежде, чем это произойдет, она будет смаковать попавшую в нее плоть.
Огрызаясь догола и достигая свою цель сладострастно,
А потом расслабляясь,
Насытившись и окончив свою песню страсти, челюсти выходят на пляж:
Вот оно - достижение моря
С его панцирями, позвонками, когтями и черепами.
Время в море пожирает свой хвост и, расцветая, выбрасывает на берег
непереваренные останки,
свой хвост и зубы тая в глубине,
вдалеке от человеческих глаз.
Никто здесь не обогатится,
Не засмеется и в радости не прибудет,
Вспоминая в глубинах, как он был схвачен и поглощен,
с любовью воспет,
а затем явлен миру как кенотаф.
Relic
I found this jawbone at the sea's edge:
There, crabs, dogfish, broken by the breakers or tossed
To flap for half an hour and turn to a crust
Continue the beginning. The deeps are cold:
In that darkness camaraderie does not hold.
Nothing touches but, clutching, devours. And the jaws,
Before they are satisfied or their stretched purpose
Slacken, go down jaws; go gnawn bare. Jaws
Eat and are finished and the jawbone comes to the beach:
This is the sea's achievement; with shells,
Verterbrae, claws, carapaces, skulls.
Time in the sea eats its tail, thrives, casts these
Indigestibles, the spars of purposes
That failed far from the surface. None grow rich
In the sea. This curved jawbone did not laugh
But gripped, gripped and is now a cenotaph.
Перевод Александра Копытина 2
Свидетельство о публикации №124093002954