Встала горная цепь за грядою гряда

Поэтическая интерпретация стихотворения Лу Юя "Встала горная цепь за грядою гряда..." с подстрочника В. Макаровой (перевод с китайского)


Встала горная цепь за грядою гряда,
цепь  другая встает вслед за нею,

а над ними видны туч бредущих стада,
да высокое небо синеет.

Вновь туманы в лощинах клубятся вдали.
Возле дома стою одиноко.

Хризантемы в саду уж давно отцвели,
где же он, добрый друг мой далекий?

Вновь клиновые листья горят, как костер,
гуси  тянутся с севера к югу.

Я  бы руки навстречу  ему распростер,
да не видно старинного друга.

Одиноко  брожу под осенней луной,
ветер ласковый веет зачем надо мной?    


Рецензии