Федерико Гарсиа Лорка 2
уже становясь неземною,
искала не утренний проблеск –
искала иное.
Не жаждала света,
ни тьмы не просила, ни зноя –
рубеж полусна-полуяви,
искала иное.
Роза,
застыв под луною,
на небе искала не розу –
искала иное".
Перевод А.Гелескула
= = = = =
Что, миражное, строится в воображении?
Я же вспомнил в тон карандаш-акварельную,
На краю запредельности розу Врубеля.*
Ликом нежную, цельнохрупкую,
С телом девичьим, в тонком, тесном стакане:
Шатко держащей, жизнеточной стекляни...
К чему она тянется, скрытому краем?
Бантами иль вскинутыми руками,
Чтоб не упасть, плоть пространства хватая...
Говорит что – собой, своей, точно, душой?
Да ведь эта немая беседа – с тобой,
Конечно же! И непременно – стихами.
Так то'ки муз, чувств, напорностью сродных,
Сверяясь друг с другом, ткут общие ткани...
Да, это примечено в нашем народе!
В далёкой от русской узорни Испании
Вам укажут – на Гауди фантазийные образы:
С кристаллитов раскидом в металле,
Мозаи'чными в камне и смальте цветами.
Песни, льясь над планетой, все сказы и грёзы
Ловят строфами в мировой нотной гамме,
Закрепляясь к нам в души, живя уже с нами...
Эти – в весь свет цветущие – розы.
* М.А. Врубель. Роза в стакане. 1904 г.
В тетрадь №3
Свидетельство о публикации №124092906992