Эмили Дикинсон. Печальнейший сладчайший звук

Emily Dickinson

The saddest noise the sweetest noise

“The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows,—
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close.

Between the March and April line—
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.”

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Печальнейший, сладчайший, сумасшедший –
Тот звук весною ранней нарастает,
Так птицы в буйном упоеньи вешнем
Роскошным пеньем ночи наполняют.

Меж мартом и апрелем есть черта,
Какая-то волшебная граница –
За нею даже лета суета
Сама почти к небесному стремится.

Она о мёртвых заставляет думать,
Что бродят между нами и сейчас –
Магический, нас разлучивший, сумрак
Жестоко делает дороже их для нас.

О том мы вспоминаем, что имели,
И что теперь оплакиваем мы –
Не нужно, чтоб сирены-птицы пели,
И пеньем нам тревожили умы.

Способно ухо сердце нам пронзить
Быстрей копья его разящим слухом,
И значит, надо сердце поместить
Подальше – не  опасно близко к  уху.


Рецензии