Шекспир. Сонет 96. Перевод

Ты для одних- блудлив и слишком юн,
Другим же-люба молодость твоя.
Пороки, что нашли в тебе приют,
Способны всех наивных обаять.

На пальце у царицы и стекло,
Как драгоценный бриллиант, блестит.
Вот так любой поступок твой легко
Считает правым общества вердикт.

Как много мог бы волк угнать ягнят,
Овечью шкуру срочно переняв!
Как много тех, что на тебя глядят,
Ты увести бы смог в другую явь!

Не делай так. Ведь ты, какой ты есть,-
Мой, и твоя- моя же, друг мой,честь.


Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Sonnet 96 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии