Сонет Шекспира 29

Перевод Бруна
29.09.2024.

Когда людьми с фортуной предан я,
И плачу одиноко: - Мир жесток!
Мой бесполезен крик, и глухи небеса,
Смотрю в себя и проклинаю рок,

Быть пожелай похожим на того,
Кто сыт надеждой и мечтой богат,
Познать искусство и войти в чертог,
Где любишь много, малости же рад. 

Но в этих мыслях презирая свою участь,
Быть может, думаю я снова о тебе,
Как жаворонок, в небо поднимаясь
С земли угрюмой, поёт гимн у врат небес;

Ибо сладка любовь твоя, что даже вспоминая,
Она богатство, царский трон взамен я презираю.

Оригинал
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии