Эдгар Аллан По. Город в открытом море

Вглядись! На западе туманном
Есть город одинокий, странный,
Где Смерть свой утвердила трон,
Где всё хорошее, плохое, худшее, лучшее – лишь сон
В покое вечном растворён.
Там храмы, башни и дворцы
(Ветхие башни не дрожат!)
Как неземные изразцы
Средь забытья ветров лежат,
Где распростёрся небосвод
Над сном меланхоличных вод.

Святым не озарён лучом
Тот город в мороке ночном,
Но из пучины бледной свет
На шпилей немотный обет
Струится – и преграды нет –
Вверх к башенкам и куполам,
Вверх – к вавилонским образцам
Стен, храмов, королевских зал,
Где плющ скульптурный увенчал
Беседки средь пионов-скал –
И к удивительным гробницам,
Чьи фризы, как фиалки-птицы;
Где распростёрся небосвод
Над сном меланхоличных вод,
И башни с бледными тенями
Будто зависли над волнами,
А с высоты на этот град
Бросает Смерть гигантский взгляд.

Развёрстые могилы, храмы
На уровне со свет-волнами,
Но тихих вод не соблазнят
Ни идолов сапфирный взгляд,
Ни саванов расшитых ткани,
Ни драгоценностей сиянье.
Стеклянную пустыню вод
Увы! Волненья завиток
Не поколеблет. Ветры немы,
Они как гарпии-сирены
Бушуют на других морях,
Но здесь – покоя жуткий страх.

Но вот, вдруг воздух всколыхнулся!
Морской простор волною вздулся!
Башни осели, вглубь ушли
И воды тихо рассекли,
Небо вершинами разъяли,
Открыв бездонности скрижали.
И волны алым засветились,
Часы тягучестью сменились;
И город падал, падал вниз
Средь неземного сожаленья
И ады с тронов вознеслись,
Приветствуя его паденье.


© Перевод Дмитрия Захарова 04.02.2019


The City in the Sea

Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers and tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy Heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently—
Gleams up the pinnacles far and free—
Up domes—up spires—up kingly halls—
Up fanes—up Babylon-like walls—
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers—
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.

Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye—
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass—
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea—
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide—
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow—
The hours are breathing faint and low—
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.


Город в открытом море (второй вариант)

Вглядись! На западе туманном
Есть город одинокий, странный,
Где Смерть свой утвердила трон,
Где всё хорошее, плохое, худшее, лучшее – лишь сон
В покое вечном растворён.
Там храмы, башни и дворцы
(Ветхие башни не дрожат!)
Как неземные изразцы
Средь забытья ветров лежат,
Где распростёрся небосвод
Над сном меланхоличных вод.

Святым не озарён лучом
Тот город в мороке ночном,
Но из пучины бледной свет
На шпилей немотный обет
Струится – и преграды нет –
Вверх к башенкам и куполам,
Вверх – к вавилонским образцам
Стен, храмов, королевских зал,
Где плющ скульптурный увенчал
Беседки средь пионов-скал –
И к удивительным гробницам,
Чьи фризы, как фиалки-птицы;
Где распростёрся небосвод
Над сном меланхоличных вод,
И башни с бледными тенями
Будто зависли над волнами,
А с высоты на этот град
Бросает Смерть гигантский взгляд.

Развёрстые могилы, храмы
На уровне со свет-волнами,
Но тихих вод не соблазнят
Ни идолов сапфирный взгляд,
Ни саванов расшитых ткани,
Ни драгоценностей сиянье.
Стеклянную пустыню вод
Увы! Волненья завиток
Не поколеблет. Ветры немы,
Они как гарпии-сирены
Бушуют на других морях,
Но здесь – покоя жуткий страх.

Но вот, воздушный трепет!
Волна движеньем глади метит!
И башни мерно оседают
И воды тихо рассекают,
Небо вершинами разъяв,
Бездонности представив явь.
И волны алостью сверкают,
Часы медлительностью тают.
Когда же город вниз сорвётся,
В безжалостную тьму ничто,
Ад с тысяч тронов вознесётся,
Приветствуя его.

© Перевод Дмитрия Захарова 04.02.2019




 


Рецензии