Эдгар Аллан По. Мечты

О! Если б юность была длинным сном!
Мой дух не пробуждается, с лучом
Пока из будущего Вечность не придёт.
Да! этот долгий сон лишь скорбь несёт,
Но это лучше, чем холодная реальность
Для сердца, что с рождения живёт,
Ещё надеясь на земное счастье,
Хаосом глубочайшей, мощной страсти.
Но если б эта бесконечность сна
Была такою же как детская мечта,
Которой даже Небеса не могут дать,
В которой так легко летать,
Переносясь в далёкие края
Посреди летнего безоблачного дня,
Пространтсва и существ воображая,
Каких никто не ведает, не знает,
Своему сердцу Красоту даря –
Что большее увидеть мог бы я?
Только однажды – только один раз
Мечты приходят в этот бурный час,
Своим очарованьем овевая
И навсегда с собою увлекая.
Холодный ветер, ночью приходящий,
Как образ духа моего, летящий,
Иль свет луны в зените восходящий,
А может звёзды – что влекло меня
К возвышенным мечтам из бытия?
Но сон, как и холодный ночной ветер,
Пройдёт – как всё пройдёт на свете.

Но счастье обрету в своей мечте,
В своей любви я обрету его вполне:
Как в мимолётной призрачной борьбе
Иллюзии реальность побеждает –
Мечты! – так дух ваш светлый утверждает
В своём бреду цветущий вечный май,
 Многообразие миров, Любовь и Рай!
Чего Надежда юности не знает.

© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018

Dreams

Oh! that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow.
Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be,
And hath been still, upon the lovely earth,
A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be- that dream eternally
Continuing- as dreams have been to me
In my young boyhood- should it thus be given,
'Twere folly still to hope for higher Heaven.
For I have revell'd, when the sun was bright
I' the summer sky, in dreams of living light
And loveliness,- have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought- what more could I have seen?
'Twas once- and only once- and the wild hour
From my remembrance shall not pass- some power
Or spell had bound me- 'twas the chilly wind
Came o'er me in the night, and left behind
Its image on my spirit- or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly- or the stars- howe'er it was
That dream was as that night-wind- let it pass.

I have been happy, tho' in a dream.
I have been happy- and I love the theme:
Dreams! in their vivid coloring of life,
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love- and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.


Второй вариант перевода

Мечты

О! Если б юность была длинным сном!
Мой дух не пробуждается, с лучом
Пока из будущего Вечность не придёт.
Да! этот долгий сон лишь скорбь несёт,
Но это лучше, чем холодная реальность
Для сердца, что с рождения живёт,
Ещё надееясь на земное счастье,
Хаосом глубочайшей, мощной страсти.
Но если б эта бесконечность сна
Была такою же как детская мечта,
Которой даже Небеса не могут дать,
В которой так легко летать,
Переносясь в далёкие края
Посреди летнего безоблачного дня,
Пространтсва и существ воображая,
Каких никто не ведает, не знает,
Своему сердцу Красоту даря –
Что большее увидеть мог бы я?
Только однажды – только один раз
Мечты приходят в этот бурный час,
Своим очарованьем овевая
И навсегда с собою увлекая.
Холодный ветер, ночью приходящий,
Как образ духа моего, летящий,
Иль свет луны в зените восходящий,
А может звёзды – что влекло меня
К возвышенным мечтам из бытия?
Но сон, как и холодный ночной ветер,
Пройдёт – как всё пройдёт на свете.

Но буду счастилив я в мечте своей,
И буду счастилив я в любви своей:
Мечты! – многообразие цветов,
В борьбе неясной, бренной и туманной
С этой реальностью печальной,
Творите Рай и утверждаете Любовь
В бреду своём всё делая красивым! –
Что юности Надежда дать не в силах.

© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018

 


Рецензии