Эдгар Аллан По. Страна снов. Варианты переводов
Дорогой мрачно-одинокой,
Где ангелов больных истоки,
Где чёрный странный трон стоит,
Где ИДОЛ-НОЧЬ над всем царит,
Я из туманной Туле крайней
Достиг этих земель недавно,
Из диких областей взнесён
Вне всех ПРОСТРАНСТВ и вне ВРЕМЁН.
Бездонные долины, бескрайние разливы,
Ущелья и пещеры,
Огромные леса,
И формы их без меры
Представить невозможно,
На их телах гигантских
Колышется роса;
И горы разрушаются, сползают и теряются
И навсегда скрываются в морях без берегов,
Которые стремятся безумною волною
Залить в порыве страсти пожары облаков;
Озёра одинокие, озёра неподвижные,
Их воды бесконечные холодны и мертвы,
И словно снег простёртый полями одинокими,
Похожий на раскрывшиеся лилии цветы.
И у озёр бездвижных, чьи воды одиноки,
Печальны, леденящи, могилою полны,
И словно снег простёртый полями одинокими,
Похожий на раскрывшиеся лилии цветы;
У гор, что простираются с долинами глубокими
Вблизи ворчащей, шепчущей, бормочущей реки;
Среди лесов угрюмых и топей беспросветных,
Среди гнетущих омутов и сумрачных болот,
Где жабы и тритоны, и Упыри и нечисть
Из закоулка каждого осклизлого ползёт;
Средь чёрной меланхолии
Встречает путник с ужасом
Воспоминанья Прошлого в туманных образах –
Друзья проходят старые,
Как призраки усталые
Тенями бледно-белыми
Что на Земле в агонии,
Что в вечных Небесах.
Но сердцу, где страданий несметный легион,
То тихий, замирающий, приветливый затон,
Для духа, что кружит с тенями Ада,
О – тише! – это просто Эльдорадо!
Однако путнику, попавшему сюда,
Будут тотчас ослеплены глаза,
И те мистерии, что здесь царят от века,
Не будут слабым взорам человека
Открыты. На то воля Короля,
Которому подчинена земля;
Он запрещает возвышаться до виденья,
Чтоб каждая печальная Душа,
Сюда попавшая, была б в забвеньи,
И чтоб на всё, что её здесь влекло,
Смотрела через дымное стекло.
Дорогой мрачно-одинокой,
Где ангелов больных истоки,
Где чёрный странный трон стоит,
Где ИДОЛ-НОЧЬ над всем царит,
Из Туле крайней и туманной
Домой вернулся я недавно.
© Перевод Дмитрия Захарова 19.04.2018
Страна снов (третий вариант)
Тропою мрачно-нелюдимой,
Больными духами хранимой,
Где Идол под названьем НОЧЬ
Сидит на чёрном своём троне,
В твёрдом царя ортозаконе,
Достиг из Туле я туманной
Этих земель совсем недавно,
Из диких областей взнесён
Вне всех ПРОСТРАНСТВ и всех ВРЕМЁН.
Бездонные долины, бескрайние разливы,
Ущелья и пещеры,
Огромные леса,
И формы их без меры
Представить невозможно,
На их телах гигантских
Колышется роса;
И горы разрушаются, сползают и теряются
И навсегда скрываются в морях без берегов,
Которые стремятся безумною волною
Залить в порыве страсти пожары облаков;
Озёра одинокие, озёра неподвижные,
Их воды бесконечные холодны и мертвы,
И словно снег простёртый полями одинокими,
Похожий на раскрывшиеся лилии цветы.
И у озёр бездвижных, чьи воды одиноки,
Печальны, леденящи, могилою полны,
И словно снег простёртый полями одинокими,
Похожий на раскрывшиеся лилии цветы;
У гор, что простираются с долинами глубокими
Вблизи ворчащей, шепчущей, бормочущей реки;
Среди лесов угрюмых и топей беспросветных,
Среди гнетущих омутов и сумрачных болот,
Где жабы и тритоны, и Упыри и нечисть
Из закоулка каждого осклизлого ползёт;
Средь чёрной меланхолии
Встречает путник с ужасом
Воспоминанья Прошлого в туманных образах –
Друзья проходят старые,
Как призраки усталые
Тенями бледно-белыми
Что на Земле в агонии,
Что в вечных Небесах.
Но сердцу, где страданий несметный легион,
То тихий, замирающий, приветливый затон,
Для духа, что кружит с тенями Ада,
О – тише! – это просто Эльдорадо!
Однако путнику, попавшему сюда,
Будут тотчас ослеплены глаза,
И те мистерии, что здесь царят от века,
Не будут слабым взорам человека
Открыты. На то воля Короля,
Которому подчинена земля;
Он запрещает возвышаться до виденья,
Чтоб каждая печальная Душа,
Сюда попавшая, была б в забвеньи,
И чтоб на всё, что здесь её влекло,
Смотрела через дымное стекло.
Тропою мрачно-нелюдимой,
Больными духами хранимой,
Где Идол под названьем НОЧЬ
Сидит на чёрном своём троне,
В твёрдом царя ортозаконе,
Достиг из Туле я туманной
Своих земель совсем недавно.
© Перевод Дмитрия Захарова 19.04.2018
Свидетельство о публикации №124092903908