Эдраг Аллан По. Страна сновидений

Дорогой мрачно-одинокой,
Где ангелов больных истоки,
Где ИДОЛ-НОЧЬ на чёрном троне
Царит железно-непреклонно,
Достиг этих земель недавно
Я из туманной Туле крайней,
Запущенной, забытой, странной,
Из дикой области взнесён,
Вне КОСМОСА и вне ВРЕМЁН.

Леса – орда Титанов, ущелья и пещеры,
Бездонные долины, разливы в ширь ветров,
И формы их такие, что человек не может
Их наяву представить – лишь в лабиринтах снов,
С трепещущей росою, рассеянной без меры;
И горы разрушаются, сползают и теряются
И навсегда скрываются в морях без берегов,
Которые стремятся безумною волною
Залить в порыве страсти пожары облаков;
Озёра одинокие, озёра неподвижные,
Их воды бесконечные холодны и мертвы,
И словно снег простёртый полями одинокими,
Похожий на раскрывшиеся лилии цветы.

И у озёр бездвижных, чьи воды одиноки,
Печальны, леденящи, могилою полны,
И словно снег простёртый полями одинокими,
Похожий на раскрывшиеся лилии цветы;
У гор, что простираются с долинами глубокими
Вблизи ворчащей, шепчущей, бормочущей реки;
Среди лесов угрюмых и топей беспросветных,
Среди гнетущих омутов и сумрачных болот,
Где жабы и тритоны, и Упыри и нечисть
Из закоулка каждого осклизлого ползёт;
Средь чёрной меланхолии
Встречает путник с ужасом
Воспоминанья Прошлого в туманных образах –
Друзья проходят старые,
Как призраки усталые
Тенями бледно-белыми
И на Земле в агонии,
И в вечных Небесах.

Но сердцу, чьи страдания как легионы демонов,
То тихий, примиряющий, благословенный край,
Для духа беспокойного, парящего средь темени,
О – тсс! – то Эльдорадо и настоящий рай!
Но путнику идущему ничто не открывается,
Не может он открыто смотреть по сторонам!
Все тайны и мистерии, которых он касается,
Не могут быть дарованы слабым людским глазам.
Таков завет Правителя и воля нещадящая,
Чтоб ничего возвыситься гордыней не смогло,
Чтобы Душа печальная сюда всяк приходящая
Могла вокруг всё видеть сквозь тёмное стекло.

Дорогой мрачно-одинокой,
Где ангелов больных истоки,
Где ИДОЛ-НОЧЬ на чёрном троне
Царит железно-непреклонно,
Вернулся я домой недавно
Из Туле крайней и туманной.


© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018


Dreamland

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule-
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of SPACE- out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters- lone and dead,-
Their still waters- still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,-
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,-
By the mountains- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,-
By the grey woods,- by the swamp
Where the toad and the newt encamp-
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls,-
By each spot the most unholy-
In each nook most melancholy-
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past-
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by-
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth- and Heaven.

For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region-
For the spirit that walks in shadow
'Tis- oh, 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.
 


Рецензии