Эдгар Аллан По. Обитель фей
Рощи, как нависшие облачные веки,
Формы полускрытые уловить нельзя –
Дрожью застилает их мутная слеза!
Луны исполинские тают-убывают,
Снова-снова-снова
Образ свой меняют
В каждой точке ночи.
Бледные их лица
Звёздный свет роняют.
Полночь отбивает циферблат луны
Более туманный среди остальных
(Самый красивейший среди лунных гемм)
Падает всё ниже – ниже – ниже – ниже –
Разрезает центр его горный шлем.
И покровы лёгкие шар луны теряет,
Лунный свет волнами тихо ниспадает
За усадьбы, сёла, чудные леса
И за удивительные странные моря,
Над крылами ангелов снова возлетает
Над землёю сонною
В света лабиринт,
А затем в глубины! – О, в какие глуби!
В сердце сновидений, в ночи гиацинт.
Утром растекаются лунные покровы
И парят по небу как остатки грёз,
Будто опускается и опять вздымается
Среди бурь безумных жёлтый Альбатрос.
Больше не касаются они лунной ауры
И летают сами где-то в вышине
И убранство их так экстравагантно
В дымчато-туманном призрачном шатре:
Атомы их ливнями искр изливаются
И слегка касаются бабочек Земли,
Что в лазурь стремятся,
А потом спускаются
(Вечно недовольны!)
Сохранив невольно
На дрожащих крылышках
Отблески луны.
© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018
Fairy-Land
Dim vales- and shadowy floods-
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can't discover
For the tears that drip all over!
Huge moons there wax and wane-
Again- again- again-
Every moment of the night-
Forever changing places-
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces.
About twelve by the moon-dial,
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down- still down- and down,
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be-
O'er the strange woods- o'er the sea-
Over spirits on the wing-
Over every drowsy thing-
And buries them up quite
In a labyrinth of light-
And then, how deep!- O, deep!
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like- almost anything-
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before-
Videlicet, a tent-
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again,
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.
Второй вариант перевода
Тусклые долины – сумрачные реки,
Рощи, как нависшие облачные веки,
Формы их прекрасные – только в облаках,
Их не обнаружишь в льющихся слезах!
Восковые луны абрис свой теряют –
Снова, снова, снова, снова убывают.
В каждой точке ночи им покоя нет,
Бледные их лица сеют звёздный свет.
Полночь отбивает циферблат луны
Более туманный среди остальных
(Самый красивейший среди лунных гемм)
Падает всё ниже – ниже – ниже – ниже –
Разрезает центр его горный шлем.
И покровы лёгкие шар луны теряет,
Лунный свет волнами тихо ниспадает
За усадьбы, сёла, чудные леса
И за удивительные странные моря,
Над крылами ангелов снова возлетает
Над землёю сонною
В света лабиринт,
А затем в глубины! – О, в какие глуби!
В сердце сновидений, в ночи гиацинт.
Утром растекаются лунные покровы
И парят по небу как остатки грёз,
Будто опускается и опять вздымается
Среди бурь безумных жёлтый Альбатрос.
Больше не касаются они лунной ауры
И летают сами где-то в вышине
И убранство их так экстравагантно
В дымчато-туманном призрачном шатре:
Атомы их ливнями искр изливаются
И слегка касаются бабочек Земли,
Что в лазурь стремятся,
А потом спускаются
(Вечно недовольны!)
Сохранив невольно
На дрожащих крылышках
Отблески луны.
© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018
Свидетельство о публикации №124092903759