Эдгар Аллан По. Израфель. Варианты переводов
… И ангел Израфель, чьи струны сердца – лютня,
и голос которого сладчайший из голосов всех созданий
Аллаха.
Коран
Есть дух на Небесах,
«Чьё сердце-струны,
Как лютня благородная звучит»,
То ангел Израфель,
В его устах
Рождаются мелодии такие,
Что звёзды (так легенда говорит),
Безумногрёзовые звёзды,
Как немые,
Отдавшись его магии песней
Прекрасно-диких в радости своей,
Теряют свои гимны золотые.
Дрожащая в зените
Влюблённая луна
Румяна как волна,
Сплетённая из нитей
Багровых отблесков,
И внемлет в упоеньи
Тому пенью
(С Плеядами стремительными –
семь их)
Застывши в Небесах в смущеньи.
Они (и хор созвездий,
и те, кто слышит Израфеля песни)
Твердят, что его лира
Ему огонь священный подарила,
Благодаря которому он смог
Дать струнам трепетную жизнь
В сияньи редких строк.
Но небеса – всех ангелов тропа,
Где мысли глубочайшие – есть долг,
И где Любовь – это наивысший Бог,
Где взгляды Гурий
Пронизаны всей красотой лазури,
Чьим образом является звезда.
Поэтому, о Израфель, ты прав,
Что песни все бесстрастные поправ,
Ты страсть поёшь,
Тебе, тебе все лавры
Как лучшему из бардов,
Как наимудрейшему!
Да вечно ты живёшь!
От твоей ненависти, горя и любви,
От радости, что всё переполняют,
От твоих сверхъэкстазов, что сжигают
Пламенем лютни –
Звёзды все немы!
Да, Небеса – твои,
Но мир жесток и сладок,
Наши цветы – просто цветы
И тень всесовершенств, блаженств, загадок,
И солнца свет – лишь отблеск Красоты.
Когда б я жил, где Израфель,
А он – где я,
Не мог бы петь он
Первобытно-стратсно
Мелодий смертных бытия,
Но если б моей лире быть смелее,
То превзошёл бы песнопеньем Израфеля.
© Перевод Дмитрия Захарова 14.04.2018
Третий вариант
… И ангел Израфель, чьи струны сердца – лютня,
и голос которого сладчайший из голосов всех созданий
Аллаха.
Коран
Есть ангел Израфель на Небесах,
«Чьё сердце-струны» как божественная лира
В не менее божественных руках
Мелодии такие создаёт,
Что в немоту впадает звёздный свод,
И чарам этих песен отдаваясь,
Весь звёздный мир в безумии кружит,
В прекрасно-диких звуках растворяясь
(По крайней мере так легенда говорит).
В наивысшей точке неба
Пурпурная луна,
Прекрасна как волна
Волос делийца Феба,
Влюбляется в мелодии
Божественного лада
(А с нею семь сестёр –
Бегущие Плеяды)
Являя Небесам немеркнущий восторг.
Они (и звёздный хор, что Израфеля славит)
Блаженно шепчут: Небесами правит
Его мелодия, которой равных нет,
И лютня ангела, дающая ей свет,
Та лютня, чьи живые струны
Из звуков ткут живых гармоний руны,
Распространяя их по небесам
Подобно удивительным огням.
Но небеса – то ангелов дорога,
Там где Любовь – наивысший образ Бога,
И мысли глубина присуща всем,
Где лица радостные Гурий
Таят все отблески лазури
В сияньи звёздных гемм.
Поэтому всё верно, ангел страсти,
Что песни без огня отринул ты,
Что пламенные чувства – акмэ счастья
И апогей сердечной красоты
Для тебя ангел Израфель –
Тебе цветы!
И лавра
Как наилучшему из бардов!
Да не исторгнешься с Небесной высоты!
И звёзды все немеют от мелодий,
В которых столько горя и любви,
В которых столько радостных экстазов,
Что не вместит их абсолютный Разум –
Они сжигают всё огнём зари!
Ты – Неба властелин,
Но мир жесток и сладок,
Его цветы – только цветы
И только отраженье тех загадок,
Тех совершенств, которых ты один
Вмещаешь в своих песнях Красоты.
Когда бы жил я в царстве Израфеля,
А он в подлунном мире там где я,
То его лира точно б не смогла
Исторгнуть дико-сладострастных
Мелодий тленных бытия;
Но если б моя лира осмелела,
И я в мелодиях дар ангела обрёл,
То я бы Израфеля превзошёл.
© Перевод Дмитрия Захарова 14.04.2018
Свидетельство о публикации №124092903687