Эдгар Аллан По. Сонет к Науке. Варианты переводов
Наука! Истинная дочь Эонов Древних!
Ты взглядом всё пронзительным меняешь,
Зачем над сердцем ты поэта тленно
С тусклыми крыльями стервятника летаешь?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Когда предел возводишь для скитаний
Чтоб в драгоценных небесах сокровища искать
На крыльях смелых, радостных дерзаний?
Не ты ль дианиных коней остановила,
Изгнав Гамадриаду из лесов,
Чтобы звезда иная ей светила?
Наяду вырвала из её вод-миров
И Эльфа из травы зелёных лабиринтов,
Меня из летних снов под сенью тамаринда?
© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018
(2)
Наука! Праведная дочь Эонов Древних!
Кто всё меняет рысьими глазами,
Зачем над сердем ты поэта тленно
Паришь стервятником со скучными крылами?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Когда предел возводишь для скитаний
Чтоб в драгоценных небесах сокровища искать
На крыльях смелых, радостных дерзаний?
Не ты ли сбросила Диану с колесницы,
Из рощ Гамадриаду изгоня,
Чтоб ей среди иных миров томиться?
Не ты ль Наяду вырвала с потока
И Эльфа с изумродов травотока,
Из летних снов счастливого меня?
© Перевод Дмитрия Захарова 07.04.2018
(3)
Наука! Праведная дочь Эонов Древних!
Кто всё меняет рысьими глазами,
Зачем над сердем ты поэта тленно
Паришь стервятником со скучными крылами?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Когда предел возводишь для скитаний
Чтоб в драгоценных небесах сокровища искать
На крыльях смелых, радостных дерзаний?
Не ты ли с колесницы сбросила Диану.
Прогнав Гамадриаду из лесов,
Чтоб счастье ей искать у новых берегов?
И Эльфа из лугов, где он обрёл нирвану,
Наяду из потока изгоня
И из лучистых грёз счастливого меня?
© Перевод Дмитрия Захарова 07.04.2018
(4)
Наука! Праведная дочь Времён Седых!
Кто изменяет вещи рысьими глазами,
Зачем над сердцем поэтическим воздвиг
Шатёр стервятник твой унылыми крылами?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Коль ты препятствуешь поэту жить свободно
И в небесах сокровища искать,
Паря на крыльях смелых и бесплотных?
Не ты ль дианиных коней остановила,
Изгнав Гамадриаду из лесов,
Чтобы звезда иная ей светила?
Наяду вырвала из её вод-миров
И Эльфа из травы зелёных лабиринтов
Да и меня из летних снов под сенью тамаринда?
© Перевод Дмитрия Захарова 07.04.2018
(5)
Наука! Праведная дочь Эонов Древних!
Кто всё меняет рысьими глазами,
Зачем над сердем ты поэта тленно
Паришь стервятником со скучными крылами?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Коль ты препятствуешь поэту жить свободно
И в небесах сокровища искать,
Паря на крыльях смелых и бесплотных?
Не ты ль дианиных коней остановила,
Изгнав Гамадриаду из лесов,
Чтобы звезда иная ей светила?
Наяду вырвала из её вод-миров
И Эльфа из травы зелёных лабиринтов
Да и меня из летних снов под сенью тамаринда?
© Перевод Дмитрия Захарова 07.04.2018
(6)
Наука! Истинная дочь Эонов Древних!
Ты взглядом глаз пронзительных всё изменяешь,
Зачем над сердцем ты поэта неизменно
Стревятником с крылами серыми летаешь?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Коль ты препятствуешь поэту жить свободно
И в небесах сокровища искать,
Паря на крыльях смелых и бесплотных?
Не ты ль дианиных коней остановила,
Изгнав Гамадриаду из лесов,
Чтобы звезда иная ей светила?
Наяду вырвала из её вод-миров
И Эльфа из травы зелёных лабиринтов
Да и меня из летних снов под сенью тамаринда?
© Перевод Дмитрия Захарова 07.04.2018
(7)
Наука! Истинная дочь Эонов Древних!
Ты взглядом всё пронзительным меняешь,
Зачем над сердцем ты поэта тленно
С тусклыми крыльями стервятника летаешь?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Коль ты препятствуешь поэту жить свободно
И в небесах сокровища искать,
Паря на крыльях смелых и бесплотных?
Не ты ль дианиных коней остановила,
Изгнав Гамадриаду из лесов,
Чтобы звезда иная ей светила?
Наяду вырвала из её вод-миров
И Эльфа из травы зелёных лабиринтов,
Меня из летних снов под сенью тамаринда?
© Перевод Дмитрия Захарова 07.04.2018
Свидетельство о публикации №124092903578