Эдгар Аллан По. Сонет к Науке
Ты взглядом всё пронзительным меняешь,
Зачем над сердцем ты поэта тленно
С тусклыми крыльями стервятника летаешь?
Любить тебя? Иль мудрой называть,
Когда предел возводишь для скитаний
Чтоб в драгоценных небесах сокровища искать
На крыльях смелых, радостных дерзаний?
Не ты ль дианиных коней остановила,
Изгнав Гамадриаду из лесов,
Чтобы звезда иная ей светила?
Наяду вырвала из её вод-миров
И Эльфа из травы зелёных лабиринтов,
Меня из летних снов под сенью тамаринда?
© Перевод Дмитрия Захарова 03.05.2018
Sonnet – To Science
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Свидетельство о публикации №124092903494