Елка Няголова Белый поезд

(„БЕЛЫЙ ПОЕЗД”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                               Болгарские поэты
                               Перевод: Татьяна Житкова


Елка Няголова
БЕЛЫЙ ПОЕЗД
                Татьяне Житковой

Этот поезд безмолвный,
Этот кем-то придуманный поезд,
Сквозь молчанье и вопль,
Сквозь молву, человеческий крик
Продирается он
И не знает в пути остановок,
И колёса молчат,
Будто ангел скончался над ним.
Он ко мне не придёт
И не встанет во сне у вокзала.
Вижу, мимо бегут
Освещённые окна во тьме.
И под облаком малым,
Под струями белого пара
Мне становится тяжко
И даже вдвойне холодней.
Он похож на меня –
Этот поезд с лампадами окон.
Как и я, он белеет
От всяческих станций вдали.
Но на каждый изгиб
Кто-то смотрит взыскательно строго,
И над каждым изгибом
Тоже ангел паривший погиб.
Онемев от таких
Постоянных в пути поворотов,
От того, что другие –
Тоже белые, с ликом иным,
И что здесь, на Земле,
От живущих поныне и мёртвых
Научились писать:
„Я люблю тебя!“ – сердцем одним.
Всё другое есть пар,
Белый пар средь засушенных терний,
Позаброшенный в Лету,
В серый сумрак в безвестности пав.
Потому, если слышен
Крик пронзительный в тёмной вселенной,
Прошепчите: „Нетленный
Белый поезд заплакал у скал“…


Рецензии