Отричам се от любовта - Я отрекаюсь от любви

ОТРИЧАМ СЕ ОТ ЛЮБОВТА

Отричам се от любовта!
Която ме привлече някога.
Отричам се от любовта!
Която причини ми болка.
Не искам да летя отново.
Възвишено и дълго.
Не ми се пада от високо!
Пронизващо и болно.
Не искам загуби такива.
Които да ме подлудяват.
Не искам да отварям тези двери!
В който влизахме щастливи.
Не искам да горя отново!
От щастие или от скръб.
Не искам да търпя отново!
Когато волята ми си отиде.
Не искам, не искам аз любов!
Така безмилостно слабея.
Когато ти се приближаваш!
Безпомощно ума ми вцепеняваш.
Не искам, не искам аз да страдам!
Не искам да съм слаб.
Не искам да ти давам мира!
Не искам да горя в душевен ад.
Отричам се от любовта!
Която ме привлече някога.
Не искам тази празнота,
която като ресто ми оставяш.

Перевод: Весела ЙОСИФОВА


Я ОТРЕКАЮСЬ ОТ ЛЮБВИ

Я отрекаюсь, от любви!
Которая, когда-то поманила.
Я отрекаюсь от любви!
Которая, мне боль дарила.
Я не хочу, опять летать.
Возвышено и долго.
Я не хочу, опять упасть!
Пронзительно и больно.
Я не хочу, таких потерь.
Которые, с ума сводили.
Я не хочу, открыть ту дверь!
В которую, мы заходили.
Я не хочу, опять гореть!
От счастья или горя.
Я не хочу, опять терпеть!
Когда уходит моя воля.
Я не хочу, я не хочу любви!
Я от неё, так ропотно слабею.
Когда, подходишь ближе ты!
Я разумом беспомощно немею.
Я не хочу, я не хочу страдать!
Я не хочу, быть слабым.
Я не хочу, покой тебе отдать!
Я не хочу, гореть душевным адом.
Я отрекаюсь от любви!
Которая когда-то поманила.
Я не хочу той пустоты,
Что ты на сдачу подарила.

Игорь Себежский


Рецензии
Оригинал,из-за незнания языка, обсуждать не берусь, но вот перевод очень слабый. Например: " боль дарила". Дарение подарка это всегда оценивается как позитив.

Георгий Никуличев   17.10.2024 07:30     Заявить о нарушении
Привет, Георгий! По-моему, Вы что-то не поняли - текст на русском языке является оригиналом. Его автор — Игорь Себежский, как написано под стихотворением. Болгарский текст — это мой скромный перевод стихотворения Игоря. Вот что под ним написано - Перевод: Весела Йосифова.

Всего Вам хорошего! Заходите опять. Буду рада!

С уважением!
Весела

Весела Йосифова   18.10.2024 00:48   Заявить о нарушении
Тогда всё ещё печальней, если вы выбрали для перевода такие слабенькие стишки.

Георгий Никуличев   18.10.2024 04:35   Заявить о нарушении
Стих хороший. Мне нравится этот прерывистый поэтический ритм, соответствующий настроению.
Как говорится: на вкус и на цвет товарищей нет. :-)

Спасибо за вниманию! Заходите опять!

Весела Йосифова   18.10.2024 05:53   Заявить о нарушении
То есть для вас важна форма, внешний вид стиха, а что там внутри - неважно.

Георгий Никуличев   18.10.2024 06:51   Заявить о нарушении
Привет, Георгий!

Во-первых, я нигде не писала, что для меня важна только форма стихотворения. Напротив, я написала, что стихотворение красиво и что его переломаный ритм соответствует настроению, т. е. чувства, которые оно создает.

Те, кто занимается литературой, особенно поэзией, прекрасно знают литературные термины, подхватили их и используют. Одним из таких приемов является катахрезис – неправильное употребление слов не в их прямом значении, а вне его, создавая таким образом кажущуюся метафору, поскольку переносно употребленное слово ощущается в его прямом значении. Именно так следует воспринимать «несоответствие» (по Вашему мнению) между любовью и «боль дарила». Его используют для усиления ощущений.
А поскольку мне кажется, что Вы ищете больше придирок, а не реального звучания произведения, то на этот раз я воздержусь от повторного приглашения Вас на свою страницу.
В любом случае, спасибо за внимание.

Весела Йосифова   18.10.2024 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.