Переводчик с иностранного

Намёком,сладко,меняя  жизнь на сон –   
Он создавал  сюжетную картинку.
Понять  картинку, мог,  только Пинкертон -
Агент,разведчик, разведки – эталон,
Покинув  ранчо,  британский альбион,
Не смея показать, в словах, слабинку,
Лидируя в третейском поединке.

Понять сюжет,намеренья,задачи -
В заморских книгах, перечитав  сюжет -
Мог,только  ШЕрлок Холмс,и не иначе,
Имея нюх на тайны,нюх собачий,
И обещая, в действиях, удачу,
Когда  освоен, иной, менталитет.

В текст погружаясь книжного изданья,
Плутая  в скользком,туманном языке -
Нетерпелив,
Но в  сладком ожиданьи -
Сосредоточен  на своём  деяньи,
Надеясь на любовь, и на признанье:
Виденьем  чётким, не плавая в строке, 
Не утонувши, до встречи, в тупике, -
С читателями, держа проект  в руке.

Нуждой, их - в мудрой книге, в проводнике,
Когда нас  разделяют  расстоянья,
ЯзыковАя пропасть умолчанья:

Он -  кремень в иностранном языке,
С Героями,как профи - накоротке.



Зейлар


Рецензии
Мудрая книга всегда была и будет нужна.Спасибо, Зейлар.Тема интересная и раскрытая.Удачи и вдохновения.

Инари Ра   28.11.2024 22:11     Заявить о нарушении
Женечка,милая,Ты права.....!!! Спасибо Тебе Большое за тепло и сердечную поддержку!!!
Будь здорова,вдохновенна радостью и удачей!!!
С любовью и нежностью к Тебе,обнимая Тебя,Зейлар

Зейлар   29.11.2024 03:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.