Король Джон и Аббат. Баллада - варианты

ИЛЛЮСТРАЦИЯ  - ГРАВЮРА  СЭРА ДЖОНА  ГИЛБЕРТА (художник и гравёр; 1817-1897) К  БАЛЛАДЕ "КОРОЛЬ  ДЖОН И  АББАТ":  АББАТ  ВСТРЕЧАЕТ   ПАСТУХА.
               *********************************************

ВАРИАНТЫ  БАЛЛАДЫ  "КОРОЛЬ  ДЖОН  И  ЕПИСКОП"  -  СКАЗКА  - ТРАГЕДИЯ  -  РОМАН  И  ИСТОРИЯ


АНГЛИЙСКАЯ   СРЕДНЕВЕКОВАЯ   БАЛЛАДА  "КОРОЛЬ  ДЖОН  И  ЕПИСКОП  (или - Аббат)" (англ. King John and the Bishop <или - King John and the abbot>) первоначально распространялась в форме лубков - продаваемых разносчиками дешёвых печатных листов и попала в солидный сборник народной поэзии в 1685 году.

 Имеются два наиболее удачных варианта перевода этой баллады на русский язык: Фёдора Богдановича Миллера (поэт и переводчик, автор романсов; 1818—1881) и Самуила Яковлевича Маршака (поэт, переводчик, критик, драматург; 1887—1964).

Основой баллады, по всей вероятности, послужила старинная английская сказка про некоего несправедливого короля и богатого, несправедливо обвинённого подданного. И уже позже в сказку "вписались" имена подходящих по деяниям исторических лиц: принца Джона - позже короля по прозвищу Иоанн Безземельный и одного из епископов Кентерберийских. Хотя в устном народном творчестве всё так перекликается, что возможны и множественные пересечения - влияния сказки на балладу и обратно: баллады на запись сказки. Начнём со сказки, потом поместим и переводы баллады.

               
КОРОЛЬ  И  КЕНТЕРБЕРИЙСКИЙ  АББАТ.    СТАРИННАЯ  АНГЛИЙСКАЯ  СКАЗКА

В  ЦАРСТВОВАНИЕ  КОРОЛЯ  ИОАННА   ЖИЛ  В  КЕНТЕРБЕРИ  АББАТ.* Свое аббатство он содержал с большой пышностью. Сто монахов каждый день обедали вместе с ним в трапезной монастыря, и всюду его сопровождали пятьдесят рыцарей в бархатных одеждах, украшенных золотыми цепями. А надо вам сказать, что король Иоанн просто не терпел, когда кого-нибудь из его подданных почитали больше, чем его самого. И вот он вызвал кентерберийского аббата к себе.

      Аббат, а с ним и вся его пышная свита — пятьдесят рыцарей в латах, бархатных плащах и золотых цепях на груди — явилась ко двору. Король вышел навстречу аббату и молвил:
      — Как чувствуешь себя, святой отец? Слышал я, ты держишь еще более пышный двор, чем я. Это оскорбляет наше королевское достоинство и пахнет изменой.

      — Сын мой, — отвечал аббат с низким поклоном, — все, что я трачу, это приношения благочестивых прихожан нашему аббатству. Я молю вашу светлость не гневаться за то, что я трачу на наше аббатство все деньги, что принадлежат ему.

      — Э нет, почтенный прелат! — молвил король. — Все, что находится в нашем славном королевстве английском, все принадлежит только нам. И ты не должен держать столь пышный двор и позорить своего короля! Но я милостив, и, если ты ответишь мне всего на три вопроса, я сохраню тебе и жизнь и богатство.

      — Постараюсь, мой сын, — отвечал аббат, — насколько хватит моего бедного разума.
      — Скажи мне, — молвил король, — где середина земли? И сколько мне надобно времени, чтобы объехать вокруг света? И наконец, угадай, что я думаю!
      — Ваше величество, наверное, шутит, — пробормотал аббат, не зная, как ответить.
      — Скоро ты увидишь, что это за шутки, — сказал король. — Если до конца недели не ответишь на все три вопроса, голова твоя распрощается с телом.
      И король ушел.

      С тяжелым сердцем пустился аббат в дорогу и первым делом заехал в Оксфорд. Он думал найти там ученого мужа, который ответил бы ему на три вопроса короля. Но не нашел и, печальный, поехал в Кентербери, чтобы распрощаться навсегда со своими монахами.
      По дороге он встретил пастуха: тот шел в овчарню.
      — С приездом, господин аббат! — приветствовал его верный пастух. — Какие новости от нашего доброго короля Иоанна?

      — Печальные новости, пастух, печальные, — промолвил аббат и рассказал, как принял его король.
      — Не тужите, господин аббат, — сказал пастух. — Случается, что дурак разгадает то, чего не знает умный человек. Вместо вас я поеду в Лондон. Только одолжите мне ваше платье и пышную свиту. На худой конец, я умру вместо вас.

      — Что ты, что ты, пастух! — сказал аббат. — Мне не пристало избегать опасности. И потому ты не можешь ехать вместо меня.
      — Могу! И поеду, господин аббат. В вашем платье с капюшоном кто меня там узнает?

      Что ж, аббат согласился, облачил пастуха в лучшие свои одеяния и отправил его в Лондон. А сам надел простое монашеское платье, закрыл лицо капюшоном и вместе со своею свитой тоже прибыл ко двору короля.

      — Добро пожаловать, господин аббат, — сказал король Иоанн пастуху, переодетому в платье аббата. — Я вижу, ты уже смирился со своей судьбой.
      — Я готов отвечать вашему величеству, — промолвил пастух.
      — Ах, так! Ну, вот первый вопрос: где середина земли?

      — Здесь! — ответил пастух и ударил по земле епископским посохом. — А если ваше величество не верит, прикажите измерить и тогда сами убедитесь.
      — Святой Валаам! — воскликнул король. — Неглупый ответ! Ты, я вижу, весельчак. А теперь ответь мне на второй вопрос: сколько времени мне надо, чтобы объехать вокруг земли?

      — Если ваше величество соизволит подняться вместе с солнцем и последует за ним до следующего восхода, то как раз успеет объехать вокруг земли.
      — Святой Иоанн! — засмеялся король. — Я и не знал, что так быстро. Ну, с этим покончено. А теперь третий, и последний, вопрос: что я сейчас думаю?

      — Это легко угадать, ваше величество, — ответил пастух. — Ваше величество думает, что перед вами сам кентерберийский аббат, но, как вы сейчас убедитесь, — тут пастух откинул с лица капюшон, — это всего лишь его скромный пастух, и он пришел просить вас простить и его, и святого отца.

      Король расхохотался.
      — Ловко ты провел меня! Выходит, ты умнее своего господина, и потому я ставлю тебя на его место.
      — Ах нет, это невозможно, — возразил пастух. — Я не умею ни читать, ни писать.
      — Ну, тогда будешь получать за свой быстрый ум шесть ноблей в неделю. И передай аббату*, что я прощаю его!

          
*А б б а т —  с V столетия в Римско-католической церковной иерархии титул, даваемый настоятелям монастырей.

 А р х и е п и с к о п - много выше аббата один из высших титулов в католической церкви. Архиепископ управляет целой областью со всеми в неё входящими монастырями - аббатствами. Но и сказка, и баллада этим различием пренебрегают.

В Англии было два архиепископства Кентерберийское и Йоркское. Кентерберийское было главенствующим и богатейшим. П р и м а с (от  лат. primas — первенствующий) всей Англии - а р х и е п и с к о п  Кентерберийский обладал высшей духовной да и светской властью над прочими епископами страны. Простирающаяся за пределы епископства власть епископа Кентерберийского была почти равна королевской.

Дело доходило до в настоящее время кажущимся смешным вопроса: вассалы целовали руку королю, но, прибыв в Ватикан, король обязан был коленоприклонённо целовать руку у Наместника Божия - папы Римского. Архиепископ же в определённой области являлся наместником папы Римского. Так архиепископ должен был склоняться перед королём, или король целовать руку архиепископа?.. На практике архиепископ благословлял короля, а тот благодарно склонял голову.

Так что в политическом смысле действия короля в сказке и балладе за поэтическим текстом понятны: король желал убрать опасного соперника.  В якобы простодушных сказке и той же сюжет балладе есть ещё одна тонкость: если архиепископ Кентерберийский сам не приехал на королевский суд, значит, и казнить его король пока не может.

 В  ЭТОМ  СЛУЧАЕ  ЛУЧШЕ  БЫЛО  С  АРХИЕПИСКОПОМ  ПОКА  НЕ  ССОРИТЬСЯ. А то ещё папа Римский за оскорбление своего ставленника отлучит от церкви, что позже и случилось с прототипом баллады принцем Джоном в бытность его уже королём Англии - Иоанном Безземельным.

              ********************************************************


А  ВОТ  ОПИСАНИЕ  АББАТА  ИЗ  РОМАНА ВАЛЬТЕРА  СКОТТА  "АЙВЕНГО" (1819)  С  ЭПИГРАФОМ   ИЗ   "КЕНТЕРБЕРИЙСКИХ  РАССКАЗОВ" (конец XIV века)  ДЖЕФРИ  ЧОСЕРА - одного из "отцов" английской национальной литературы (англ. Geoffrey Chaucer; ок. 1340 — 1400):

 
   Монах был монастырский ревизор,
   Наездник страстный, он любил охоту
   И богомолье - только не работу,
   И хоть таких аббатов и корят,
   Но превосходный был бы он аббат:
   Его конюшню вся округа знала,
   Его уздечка пряжками бренчала,
   Как колокольчики часовни той,
   Доход с которой тратил он, как свой.
   За жизнь без дам, без псарни, без пирушки.
   Веселый нравом, он терпеть не мог
   Монашеский томительный острог. - Чосер
            *************
   
...КАВАЛЬКАДА  СОСТОЯЛА  ИЗ  ДЕСЯТИ  ЧЕЛОВЕК; двое, ехавшие впереди, были, по-видимому, важные особы... Сословие и звание од-ной из этих особ нетрудно было установить: это было, несомненно, духовное лицо высокого ранга. На нем была одежда монаха францисканца, сшитая из прекрасной материи, что противоречило уставу этого ордена; плащ с капюшоном из самого лучшего фламандского сукна, ниспадая красивыми широкими складками, облекал его статную, хотя и немного полную фигуру.

   Его лицо так же мало говорило о смирении, как и одежда - о презрении к мирской роскоши. Черты его лица были бы  приятны, если бы глаза не блестели из-под нависших век тем лукавым эпикурейским огоньком, который изобличает осторожного сластолюбца. Впрочем, его профессия И положение приучили его так владеть собой, что при желании он мог придать своему лицу торжественность, хотя от природы оно выражало благодушие и снисходительность. Вопреки монастырскому уставу... одежда его была роскошна: рукава плаща у  этого  церковного сановника были подбиты и оторочены дорогим мехом, а мантия  застегивалась золотой пряжкой, и вся орденская одежда была столь изысканна и нарядна, как в наши дни платья красавиц...
   
Почтенный прелат ехал верхом на сытом, шедшем  иноходью муле, сбруя которого была богато украшена, а уздечка, по тогдашней моде, увешана серебряными колокольчиками. В посадке прелата не было заметно монашеской неуклюжести - напротив, она отличалась грацией и уверенностью хорошего наездника.
<...>
АББАТ  ЭЙМЕР воспользовался удобным случаем, чтобы сменить костюм для верховой езды на ещё более великолепный, поверх которого надел затейливо вышитую мантию. Кроме массивного золотого перстня, являвшегося знаком его духовного сана, он носил ещё множество колец с драгоценными камнями, хотя это и запрещалось монастырским уставом, обувь его была из тончайшего испанского сафьяна, борода подстрижена так коротко, как только это допускалось его саном, темя прикрыто алой шапочкой с нарядной вышивкой.
             **********************************************

Словом, у Вальтера Скотта портрет аббата схож с портретом монаха у Чосера:

Был наш монах лихой боец, охотник.
Держал борзых на псарне он две сотни:
Без травли псовой нету в жизни смысла.
Он лебедя любил с подливкой кислой.

Был лучшей белкой плащ его подбит.
Богато вышит и отлично сшит.
Застежку он, как подобает франтам,
Украсил золотым «любовным бантом».*

Зеркальным шаром лоснилась тонзура,
Свисали щеки, и его фигура
Вся оплыла; проворные глаза
Запухли, и текла из них слеза.

Вокруг его раскормленного тела
Испарина, что облако, висела.
Ему завидовал и сам аббат –
Так представителен был наш прелат.

Брат сборщик был он** – важная особа.
Такою лестью вкрадчивою кто бы
Из братьи столько в кружку мог добыть?
Он многим девушкам успел пробить
В замужество путь, приданым одаря;
Крепчайшим был столпом монастыря...
<...>
Он рясою своею щеголял –
Не вытертой монашеской ряднины,
А лучшего сукна...

*Любовный бант - модная тогда застёжка в форме пышного, наподобие цветка, банта или розетки.
**Сборщик милостыни в определённом округе.

       
В  РОМАНЕ  ВАЛЬТЕРА  СКОТТА  "АЙВЕНГО"  ПРИНЦ  ДЖОН  ВЪЕЗЖАЕТ   НА  РЫЦАРСКИЙ  ТУРНИР:

Окружённый своими приближёнными, принц Джон выехал на арену верхом на резвом коне серой масти и с соколом на руке. На нём был великолепный пурпурный с золотом костюм, а на голове — роскошная меховая шапочка, украшенная драгоценными каменьями, из-под которой падали на плечи длинные локоны. Он ехал впереди, громко разговаривая и пересмеиваясь со своей свитой и дерзко, как это свойственно членам королевской фамилии, рассматривал красавиц, украшавших своим присутствием верхние галереи.

Даже те, кто замечал в наружности принца выражение разнузданной дерзости, крайнего высокомерия и полного равнодушия к чувствам других людей, не могли отрицать того, что он не лишён некоторой привлекательности, свойственной открытым чертам лица, правильным от природы и приученным воспитанием к выражению приветливости и любезности, которые легко принять за естественное простодушие и честность.

Такое выражение лица часто и совершенно напрасно также принимают за признак мужественности и чистосердечия, тогда как под ними обычно скрываются беспечное равнодушие и распущенность человека, сознающего себя, независимо от своих душевных качеств, стоящим выше других благодаря знатности происхождения, или богатства, или каким-нибудь иным случайным преимуществам.
           ******************************************************

ДЖЕФРИ  ЧОСЕРУ  приходилось слушать ещё исполнение баллад странствующими рассказчиками, поэтому, верно, в стихотворной форме исполненные "Кентерберийские рассказы походят на сборник сюжетно связанных рассказчиками баллад. Прославленный романист сэр Вальтер Скотт был ещё и собиратель и издатель  народной поэзии - фольклора - тех же  старинных баллад. И творчество Чосера не могло не иметь влияния на Скотта: под его пером поэзия преобразилась в великолепные романы.

Молодая русская литература талантливо перенимала и совершенствовала достижения старшей литературы европейской. И русские поэты, прозаики и конкретно переводчики баллад никоим образом не могли избежать влияния творчества известнейших творцов - Чосера и Скотта. Например, сюжетные аналогии с довольно длинными "Кентерберийским рассказами"  -  в "Сказке о царе Салтане" Пушкина, во многих совсем не длинных баснях Крылова и т.п.

Так постепенно совершенствовалась восходящая спираль творческой преемственности. Обретшие в русских переводах как бы повторное рождение, насыщенные многовековой литературной традицией баллады приобрели предельную психологическую заострённость и неповторимое изящество. Вне исторической сюжетной конкретики рассказываемое в этих балладах могло происходить везде: в Англии, в Шотландии, в России и ныне в - РФ.
         

КОРОЛЬ  И  АББАТ.    ПЕРЕВОД    ФЁДОРА  МИЛЛЕРА.

ХОЧУ  РАССКАЗАТЬ  ВАМ  БЫЛИНУ  ОДНУ,
Как жил-был король Иоанн в старину.
Он в Англии царством, как мог, так и правил
И память недобрую в людях оставил.

Еще вас потешу я былью другой,
Как жил в Кентербери игумен седой.
Он сладко питал свое тучное тело -
И весть о богатстве его прогремела.

Король услыхал, что смиренный аббат
Содержит огромный служителей штат;
Пажи его все с золотыми цепями,
Лишь в бархате ходят, живут господами.

"ЭГЕ, МОЙ ПОЧТЕННЫЙ! Ты так-то живешь?
Ты лучше меня свое дело ведешь!"
Сказал Иоанн: "Берегись - мне известно,
Что нажил богатство свое ты нечестно".

- МОНАРХ! отвечает аббат: не грешно
Нам то расточать, что судьбою дано,
И, право, ни тени тут нет преступленья,
Коль я проживаю свое лишь именье. -

"НУ, НЕТ, МОЙ ОТЕЦ! Ты преступник большой,
И должен за то рассчитаться со мной:
Коль на три вопроса не дашь мне ответа,
То знай - не видать тебе божьего света!

"Во-первых: когда средь вельмож во дворце
Явлюсь я в порфире и царском венце,
Тогда пусть премудрость твоя нам откроет,
Чего твой монарх приблизительно стоит.

"Второе: ты должен мне точно сказать,
Как скоро могу я весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья;
Ты должен открыть мне мои помышленья".

- О, ГОСПОДИ   БОЖЕ! Где мудрости взять?
И мне ли такие вопросы решать?
Ах, дай трехнедельный мне срок размышленья,
Чтоб мог я придумать ответов решенье! -

"ИЗВОЛЬ, три недели тебе я даю
Явить нам великую мудрость свою;
Но. если не дашь ты тогда мне ответа,
Клянусь, не видать тебе божьего света!"

Уехал аббат с сокрушенной душой,
Отправился в Кембридж дорогой прямой,
Оттуда в Оксфорд; но задачи мудреной
Не мог разрешить весь совет там ученый.

Вот едет домой он; упал его дух;
Навстречу ему монастырский пастух
Со стадом: "Здоровье и мир вашей чести!
Какие везете из Лондона вести?"

- АХ,  ДРУГ МОЙ!  ПЕЧАЛЬНАЯ  ВЕСТЬ  У МЕНЯ:
Мне жить остается четыре лишь дня.
Коль на три вопроса не дам я ответа,
Король меня хочет повесить за это.

- Во-первых, сказал он: когда во дворе
Предстанет он свите в монаршем венце,
Тогда пусть ему моя мудрость откроет,
Чего он, как царь, приблизительно стоит.

- Второе: я должен наверно сказать,
Как скоро он может весь свет обскакать;
А третье: без всякого вкривь уклоненья,
Я должен открыть все его помышленья.

"УТЕШТЕСЬ! Ведь это еще не беда!
И умника учит дурак иногда!
Снабдите меня лишь одеждой своею
Да свитой, - и в Лондон поеду я с нею.

"Не хмурые так брови: ведь все говорят,
Что с виду на вас я похож, точно брат:
Позвольте ж мне ваше надеть облаченье -
И все меня примут за вас, без сомненья".

- Ну так уж и быть, отвечает аббат:
Возьми себе свиту, надень мой наряд,
"Теперь я и сам замечаю, что с ними
Ты мог бы явиться пред папою в Риме".

"А, ЗРАВСТВУЙ,  ПОЧТЕННЕЙШИЙ  ОТЧЕ  АББАТ!"
Воскликнул король: "Ты приехал впопад,
И если привез нам вопросов решенье -
Тебе подарю я и жизнь, и владенье.

"Во-первых, когда средь вельмож во дворце
Явлюсь я в порфире и в царском венце,
Пусть мудрость твоя мне и свите откроет,
Чего твой король приблизительно стоит?"

- ГОСПОДЬ  НАШ  СПАСИТЕЛЬ, скажу я в ответ,
Был продан евреям за тридцать монет;
За вас двадцать девять назначу примерно:
Одною хоть меньше вы стоите верно.-

КОРОЛЬ  ЗАСМЕЯЛСЯ.  "Ну вот уж никак
Не думал, ей-ей, стоить дешево так!
Теперь от тебя жду второго ответа:
Как скоро могу я объехать вкруг света?"

- ИЗВОЛЬТЕ  лишь утром поранее встать
И следом за солнцем вкруг света скакать -
И, верьте, что будете здесь вы обратно
Чрез двадцать четыре часа аккуратно.-

"Ну, право, не думал, чтоб в эдакий срок
Вокруг всего света объехать я мог.
теперь жду на третий вопрос мой решенья:
Открой-ка мне, 'отче, мои помышленья!"

- И это открыть вам готов я и рад:
У вас на уме, что пред вами аббат;
Но я лишь пастух при аббатовом стаде,
И вас за аббата молю о пощаде".

КОРОЛЬ УСМЕХНУЛСЯ.  "Ну так уж и быть -
Придется в аббаты тебя посадить. -
- Ах, нет, государь! Им я быть не посмею!
Ведь я ни читать, ни писать не умею. -

"Три нобля* в неделю тебе я даю
В награду за ловкую шутку твою.
Ступай и аббату скажи в утешенье,
Что я его чести дарую прощенье".

*Н о б л  ь - старинная английская золотая монета в ходу с 1344 года.



"КОРОЛЬ  И  АББАТ" (позднее название 1936 г.)  ИЛИ   В  БОЛЕЕ  РАННЕМ  ВАРИАНТЕ ПЕРЕВОДА   С. МАРШАКА  -  "КОРОЛЬ  И  ПАСТУХ" (1918).  Под поздним названием 1936 года баллада ныне публикуется с добавлением сокращённых переводчиком в том же 1936-м куплетов, какая компиляция после смерти переводчика с академической точки зрения признана наиболее удачной. Но имеется интересное и заслуживающее особого внимание разночтение - два варианта перевода одного куплета Маршаком:

ПОСЛУШАЙТЕ  ПОВЕСТЬ  МИНУВШИХ  ВРЕМЁН
О доблестном принце по имени Джон.
Судил он и правил с дубового трона,
Не ведая правил, не зная закона.

Послушайте дальше. Сосед его близкий
Был архиепископ Кентерберийский.
Он жил-поживал, не нуждаясь ни в чём,
И первым в народе прослыл богачом.

Но вот за богатство и громкую славу
Зовут его в Лондон на суд и расправу.
Везут его ночью к стене городской,
Ведут его к башне над Темзой-рекой.

- Здорово, здорово, смиренный аббат.
Получше меня ты живешь, говорят.
Ты нашей короне лукавый изменник.
Тебя мы лишаем поместий и денег!

ВЗМОЛИЛСЯ  ЕПИСКОП:  - Великий король,
Одно только слово сказать мне позволь.
Всевышнему богу и людям известно,
Что трачу я деньги, добытые честно!

- Не ври понапрасну, плешивый аббат,
Для всякого ясно, что ты виноват,
И знай: навсегда твоя песенка спета,
Коль на три вопроса не дашь мне ответа.

ВОПРОСЫ  ТАКИЕ: когда я на троне
Сижу в золотой королевской короне,
А справа и слева стоит моя знать, -
Какая цена мне, ты должен сказать.

Потом разгадай-ка загадку другую:
Как скоро всю землю объехать могу я.
А в-третьих, сказать без запинки изволь:
Что думает твой милосердный король.

АББАТ  РАСТЕРЯЛСЯ: - Спаси и помилуй!
Задачи твои мудрецам не под силу.
Ума же немного в моей голове...
Хоть дай на раздумье недели мне две!

- СОГЛАСЕН, ОТЕЦ  МОЙ!  Даю две недели-
И столько же будет душа в твоем теле!
Коль мне не ответишь ты в пару недель,
Лишишься ты жизни, добра и земель.

Вот едет епископ, рассудком нетверд.
Заехал он в Кембридж, потом в Оксенфорд.
Увы, ни один богослов и философ
Ему не решил королевских вопросов.

Проездил епископ одиннадцать дней
И встретил за мельницей стадо свиней.
Пастух поклонился учтиво и низко
И молвил: - Что слышно, хозяин епископ?

- ПЕЧАЛЬНЫЕ  ВЕСТИ,  ПАСТУХ,  У  МЕНЯ:
Гулять мне на свете осталось три дня.
Коль на три вопроса не дам я ответа,
Вовеки не видеть мне белого света!

- Во-первых, когда его светлость на троне
Сидит в золотой королевской короне
И справа и слева стоит его знать, -
Как много он стоит, я должен сказать.

Затем от меня он желает ответа,
Как скоро он мог бы объехать вкруг света.
А в-третьих, сказать ему точно изволь,
Что думает он - его милость король?

- МИЛОРД,  НЕ  ПЕЧАЛЬСЯ, бывает и так,
Что умным в беде помогает дурак.
Давай-ка мне посох, кольцо и сутану,
И я за тебя перед троном предстану.

Ты - знатный епископ, а я - свинопас,
Но в детстве, мне помнится, путали нас.
Прости мою дерзость, твое преподобье,
Но все говорят, что мое ты подобье!

- Мой верный пастух, я тебе отдаю
И посох, и рясу, и митру мою.
Да будет с тобою премудрость господня.
Но только смотри, отправляйся сегодня!

Вот прибыл пастух в королевский дворец.
- Здорово, здорово, смиренный отец,
Тебя во дворце я давно поджидаю.
Садись - я загадки тебе загадаю.

А ну-ка послушай: когда я на троне
Сижу в золотой королевской короне,
А справа и слева стоит моя знать, -
Какая цена мне, ты должен сказать!

- Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.
  ___________________________


В раннем варианте перевода баллады "Король и пастух" (1918) Самуила Маршака был иной вариант, — более политически остро направленно на всех властителей, так сказать:

ПАСТУХ   КОРОЛЮ   ОТВЕЧАЕТ   С  ПОКЛОНОМ:
— Цены я не знаю коронам и тронам.
А сколько ты стоишь, спроси свою знать,
Которой случалось тебя продавать!
       *    *    *

ЕСТЬ  ВЕРСИЯ, что слова про продажную знать не понравились кому-то из Вышестоящих в компартии, и, значит, переводчик, в суровые сталинские годы от беды подалее, был вынужден вернуться к тексту оригинала. Далее варианты баллады сходны:
_____________________________


...На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.

КОРОЛЬ  УСМЕХНУЛСЯ: — Вот ловкий пройдоха!
На первый вопрос ты ответил неплохо.
Теперь догадайся: как скоро верхом
Могу я всю землю объехать кругом.

- Чуть солнце взойдет, поезжай понемногу
И следом за солнцем скачи всю дорогу,
Пока не вернется оно в небеса, -
Объедешь ты в двадцать четыре часа!

КОРОЛЬ  ЗАСМЕЯЛСЯ: - Неужто так скоро?
С тобой согласиться я должен без спора.
Теперь напоследок ответить изволь:
Что думает твой милосердный король?!

- ЧТО Ж! - молвил пастух, поглядев простовато, -
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата,
Меж тем пред тобой его бедный пастух...
Прости заодно и помилуй нас двух!

КОРОЛЬ  РАССМЕЯЛСЯ. - Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
- Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!

- За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен...
Пусть ведают люди, как милостив Джон!*

   ******************************

ТАКОВЫ  САМЫЕ  ИЗВЕСТНЫЕ  ВАРИАНТЫ  ПЕРЕВОДОВ   ЭТОЙ  ОСТРОУМНОЙ  БАЛЛАДЫ.  И вот неожиданно у меня сочинился некий поэтический "аппендикс" - вольное прибавление к балладе в стиле перевода Маршака (я на это надеюсь!). Претендующее только на язвительность, а не на поэтические красоты прибавление невелико.  Это прибавление только слегка изменит первый вариант переведённого Маршаком куплета:

ПАСТУХ  КОРОЛЮ  ОТВЕЧАЕТ  С ПОКЛОНОМ:
— Цены я не знаю коронам и тронам.
А сколько ты стоишь, спроси свою знать,
Которой  н а р о д  не впервой продавать!

Да и тебя продадут, коль придётся,
Как исстари в мире подлунном ведётся.
Не будь легковерен, любезный король,
И стражу у трона поставить изволь.
Да стражу свою ты почаще меняй:
Её настроение ты проверяй.

У знати своей проверяй ты карманы,
Чтоб точно уже исключить все обманы.
А главное, сам ты примером не будь,
Как можно предать - обмануть - умыкнуть.
          *  *  *  *  *

И с этим добавлением балладу предлагаю выслать в нынешнюю нашу Думу для обязательного заучивания наизусть. Самуил Яковлевич Маршак был человек ехидный: надеюсь, что он на Том Свете на меня не обидится и даже посмеётся.


*ИСТОРИЧЕСКИЙ  КОММЕНТАРИЙ. Иоанн или принц Джон (по прозвищу Безземельный (англ. John Lackland; 1167 — 1216) герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Алиеноры Аквитанской в историю Англии вписал своё имя не вполне рыцарскими поступками. Принц Джон незаконный король Англии с 1192 по 1194 гг., в 1199 наследовал трон.

ИСТОРИЯ  ТАКОВА: узнав, что возвращавшийся из Третьего крестового похода (1189—1192) его старший брат и законный король Ричард - Львиное Сердце  (1157—1199) был захвачен в плен своими же бывшими союзниками австрийским герцогом Леопольдом и германским императором Генрихом VI, Принц Джон тайно просил Генриха как можно дольше не выпускать Ричарда, что было на руку и Генриху.

Так Иоанн стал вроде как бы временным королём, или, вернее, пытался быть королём Англии в отсутствие живого, но находившегося в плену (с 1192 по  февраль 1194 гг.) брата короля законного. На самом же деле Джон был в полной зависимости от наиболее крупных собственников земель - от рыцарей-баронов.

Для привлечения знати - баронов на свою сторону принц Джон отчаянно нуждался в деньгах, для добычи которых не брезговал отнимать чьи-либо владения, подобно как в отражённой в балладе истории с епископом Кентерберийским, аналог которой случился позже. (Впрочем, подобными методами во все времена и во всех странах пользовались и пользуются почти все властители!)

 Непривлекательный образ еще молодого вероломного принца Джона как раз во время его незаконного правления наиболее колоритно представлен в знаменитом романе "Шотландского барда" - сэра Вальтера Скотта - "Айвенго".

Когда выкупленный из плена своей матерью вдовствующей королевой Алиенорой Аквитанской Ричард Львиное Сердце вернулся в Англию, то поддерживающая принца Джона знать тут же предала прослывшего вероломным, не слишком храброго и в народе весьма непопулярного "короля". Ричард изгнал неверного младшего брата, с конфискацией его владений. В 1195 году Иоанн был частично прощён и позже всё-таки объявлен наследником бездетного Ричарда.

Взойдя на престол после смерти Ричарда в 1199, Иоанн неудачно воевал с французским королём и ссорился с Римом. В 1207 году папа Иннокентий III  назначил новым архиепископом кентерберийским Стефана Лэнгтона.

 Не желая делить власть и деньги с церковью, Иоанн отказался признать нового властителя богатейших владений и стал конфисковывать церковные земли. В драме Шекспира "Король Иоанн" король, выступив против засилья Римской церкви, в ответ требующему признания Ленгтона архиепископом папскому посланнику бросает:
               
                ...Призвав меня к ответу, кардинал,
                Не мог ты выбрать имени смешней,
                Ничтожней и пустей, чем имя папы!
                <...>
                Так папе и скажи: отныне мы
                Его захватническую власть отвергли.
                <...>
                А ты, племянник, в Англию спеши
                И до приезда нашего мошны
                Скупых аббатов растряси, свободу
                Дай пленным ангелам*... <*золотая монета> (Перевод Н. Рыковой)
                ******************.

Отражённые в трагедии Шекспира «Король Иоанн» (1595) отзвуки истории про Ленгтона и конфискация Иоанном церковного имущества, видимо, послужили дальней основой баллады "Король Джон и Епископ"(или в поздних вариантах вместо архиепископа - аббат).

В 1209 году папа Римский отлучил Иоанна от церкви, а в 1212 году освободил англичан от присяги королю, то есть теоретически низложил его. В итоге Иоанн вынужден был признать себя вассалом папы.

В 1216 Иоанн Безземельный скончался предположительно от дизентерии в разгар для него неудачной войны с собственными мятежными баронами. В трагедии Шекспира перед смертью физически и духовно страдающий король наказан судьбой за злодейство: он велел убить имевшего больше прав на трон  юного племянника Артура.

Ходили и слухи, что король - реальный Иоанн был отравлен, что использовал Шекспир. У Шекспира  уже в лихорадке король накануне решающего сражения с французами за сценой отравлен питьём, якобы поданным ему неизвестным монахом. Что в действительности могло быть сделано церковниками вообще и в частности - в пользу Лэнгтона, из-за примирения Иоанна с Ватиканом поссорившегося с папой и лишённого сана. Как никто другой Джон - Иоанн Безземельный умудрился нажить себе многих врагов в самых разных сферах.

Смерть Иоанна Безземельного и папы Иннокентия III (оба в 1216) и поддержка английской знати - баронов позволила Лэнгтону вернуться на пост архиепископа Кентерберийского, что не принесло Англии особенного блага. Так вот всё в истории сложно и запутанно.

Согласно с историческими событиями в драме Шекспира "Король Иоанн" короли неоднократно изменяют своему слову, лорды перебегают от короля к королю. Папский посланник, считаясь только с выгодой, даёт дьявольски бесчеловечные советы, ведущие к кровопролитию. Такое многократное сложное переплетение предательств от властолюбия и самолюбия и составляет суть шекспировской трагедии. А сказка и баллада в любом из вариантов изящнее и яснее: только словесный поединок короля с пастухом вместо незадачливого аббата.

История, трагедия и народная поэзия дают нам разные, но одинаково ценные уроки... Уроки чего - это каждый решает сам.

Павел дал нам наставленье:
Во всем написанном зри поученье,
Зерно храни, а шелуху откинь.
И да исправит нас господь. Аминь!
    ******************
Чосер "Кентерберийские рассказы" - "Рассказ Монастырского капеллана"
 


Рецензии