По городам, по весям, из цикла Лето на сносях

По городам, по весям
в низинах, средь осин,
среди берёз и сосен,
в горах, в песках пустынь
царит и правит осень,
дождит, туманит, бдит,
рубины нам приносит,
все изумруды скосит,
свинец в лазурь заносит,
то штиль, то моросит.
Кидает в пляс и в спячку,
и в дрожь, и тень, и тлен
и белую горячку,
в запрелый стылый плен.
Швыряет вверх и оземь,
любовь развеет в прах,
по сторонам разносит,
поддых и в глаз и в пах.
То журавлиным криком
за край земли несёт
и песенно, игриво
нам о любви поёт,
заманит в паутины,
замесит сырость в день,
не пережить, не сгинуть,
не оградить, не минуть,
не замолить; не сдвинуть
седую тучу-тень.
Уже на сносях лето
и зимы в двух шагах,
но вёсны не допеты
и жизнь не в пух и прах.
Не перепеть всех песен,
дорог не исходить,
но мир огромный тесен
и есть кого любить.


31.08.2024
фото моё


Рецензии
Уважаемая Татьяна,

с Вашего позволения, я Вам "Осень" добавлю...
И растворится осенняя печаль, унесенная любовью вдаль!;-)))

С ночным теплом,

Der fliegende Robert

Wenn der Regen niederbraust,
Wenn der Sturm das Feld durchsaust,
Bleiben Mädchen oder Buben
Hübsch daheim in Ihren Stuben.

Robert aber dachte: Nein!
Das muss draußen herrlich sein!
Und im Felde patschet er
Mit dem Regenschirm umher.

Hui wie pfeift der Sturm und keucht,
Dass der Baum sich niederbeugt!
Seht! Den Schirm erfasst der Wind,
Und der Robert fliegt geschwind

Durch die Luft so hoch, so weit;
Niemand hört ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stößt er schon,
Und der Hut fliegt auch davon.

Schirm und Robert fliegen dort
Durch die Wolken immer fort.
Und der Hut fliegt weit voran,
Stößt zuletzt am Himmel an.

Wo der Wind sie hingetragen,
Ja, das weiß kein Mensch zu sagen.

(Heinrich Hoffmann)

Татьяна Кемпфле   29.09.2024 00:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяны! Весёлый стишок! Позвольте вам предложить мой свеженький переводик:)

Генрих Гоффманн. Летящий Роберт

Если ливень хлещет вволю
Если буря бьётся в поле,
Все мальчишки и девчонки
С грустью в окна смотрят вдаль.

Только наш весёлый Роберт
Настроения не гробит, –
Он берёт свой зонтик чёрный,
Рвёт вперёд, забыв печаль!

Ух, как воет буря жутко,
Гнёт деревья не на шутку! –
Ветер зонт схватил руками! –
Глянь – с ним Роберт в небо взмыл! –

Он кричит – никто не слышит,
Ветер их несёт всё выше! –
Он уже под облаками,
Держит зонтик что есть сил. -

Крепче сжав его за ручку,
Как стрелой пронзает тучку,
Вот взмывает в небо шляпа,
В поднебесье растворясь.

Глупой жалости не зная,
Буря их взяла сквозная! –
И ни мама, и ни папа
Не наладят с Бобом связь.

Юрий Куимов   29.09.2024 21:05   Заявить о нарушении
Татиана,
Вы в вечном поиске и Вам не лень делится с нами Вашими находками с надеждой на перевод.

Юрий быстро подхватил эстафету. Переведено легко и задорно. Ну и я клюнула
по-быстрому.

Летающий Роберт

Если ливень из ведра
Если в поле смерч с утра
Все детишки у печи
Уминают калачи.

Роберт вдруг подумал: Нет!
За окном прикольный свет!
Он по грязи топ да топ,
И зонтом всё хлоп да хлоп.

Вдруг как ветер застонал,
Все деревья он подмял!
Глянь! Он зонтик подхватил,
Под зонтом наш Роберт был.

Улетел так высоко;
Не услышит там никто.
Он за облаком уже,
Шапка — прочь — на вираже.

Зонт и Роберт вдаль летят,
Облаков пронзили ряд.
Шапка молча и без «ах»
Скрылась где-то в небесах.

И куда их занесло,
Не узнает уж никто.
С благодарностью к рецензенту и переводчику Юрию,

Татьяна Белер   02.10.2024 12:53   Заявить о нарушении
Какие вы у меня молодцы! Просто прелесть!

Рада, что могу такие шедевры читать!
Спасибо!

Татьяна Кемпфле   02.10.2024 13:49   Заявить о нарушении
Не перехвали/те )))))))

Татьяна Белер   02.10.2024 13:52   Заявить о нарушении
Таня, это тоже надо на стихире опубликовать
По мотивам летающего Роберта!
Для детей читать просто прелесть!

Татьяна Кемпфле   02.10.2024 14:03   Заявить о нарушении
Это экспромт, надо дорабатывать...

Татьяна Белер   02.10.2024 14:10   Заявить о нарушении
Отличный экспромт!

Татьяна Кемпфле   02.10.2024 14:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяны! Учитывая, что перевод Татьяны Белер будет ещё доводиться до совершенства, хочу обратить внимание на слово "смерч". Смерч, или торнадо, это ме́зо-урага́н, т.е атмосферный вихрь, возникающий в кучево-дождевом (грозовом) облаке и распространяющийся вниз, часто до самой поверхности земли, в виде облачного рукава или хобота диаметром в десятки и сотни метров. Он не стоит на месте, поэтому здесь лучше подобрать другое слово.
С уважением,

Юрий Куимов   02.10.2024 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.