Сонет Шекспира 28
28.09.2024.
Как я могу вернуть счастливый миг,
Ведь я лишен благ отдыха опять:
И гнёт дневной мне ночь не облегчит,
День-ночь, ночь-день готовы угнетать.
И каждый, хоть и враг правителей и царств,
Приятно руку жмёт, тортуры – для меня:
Один - трудом, другой мне жалобу подаст,
И снова мнимый мир всё дальше от тебя.
Благословляю день, чтоб свету угодить,
Ты ж, облакам назло, даруешь смысла милость.
Я смуглой ночи льщу, чтоб мрак не погубил,
Ты вечер золотишь, когда у звёзд нет силы.
Но каждый новый день мне удлинит печали,
И ночь за ночью скорбь боль пишет на скрижали.
Sonet 28 Оригинал
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.
Свидетельство о публикации №124092802641