Шекспир. Сонет 95. Перевод

С твоей подачи- благостен порок,
Который, словно хворь душистой розы,
Пятнит и красоте идёт не впрок,
Но ты грехи таишь под милой позой.

И сплетник, что судачит про тебя,
Не  избегая непристойных слов,
Не судит, а, как будто бы любя,
Твой образ жизни похвалить готов.

Какой приют нашли твои грехи,
Тебя для проживания избрав!
Где все проступки, правде вопреки,
Скрывают красота и хитрый нрав.

Но берегись, душа, знай, лучший нож
Становится со временем негож.

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Sonnet 95 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Перевод понравился , Карине!
После размещу тебе перевод его в исполнении не Маршака.
А вот у меня есть оттуда, из той книги
Перевод 32 сонета.
***
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
***
http://stihi.ru/2021/12/05/7460
***
Это перевод классика К.К. Случевского
19 век.
Шестистопный ямб.
Для образца я напечатала этот сонет Шекспира в переводе К.Случевского.

Евгения Давыдянец   29.09.2024 17:13     Заявить о нарушении
Евгения, спасибо! Этот сонет я раньше не читала. Очень понравился.

Карине Саркисян   29.09.2024 18:41   Заявить о нарушении