Язык межнационального общения
Утром в квартиру на улице Hofmann StraBe* центрального округа Лейпцига позвонили:
—Entschuldigung, konen* Sie bitte ein Postpaket fur* Ihre Nachbarin Frau Ditz annehmen(Извините, не могли бы вы принять посылку для вашей соседки фрау Диц?)
Анна не раз принимала почтовые посылки в отсутствии соседей.
— Ja, das kann ich machen.(Да, смогу),- ответила она.
Открыв дверь, она увидела двух мужчин: курьера и стажёра. Стажёр- мужчина лет 35 держал посылку в руках. «Похож на таджика», отметила про себя. Она когда-то жила в Таджикистане. В его облике сквозила неуверенность. Поднятые плечи, растерянный взгляд словно говорили: «Так ли я всё делаю?». Да,сложно адаптироваться в чужой стране.
По инерции стажёр зашёл в коридор и поставил коробку на пол. А в Германии не принято пересекать порог дома, если вам не предложили. Тут же последовал предостерегающий возглас от курьера по смыслу «куда ты попёрся?». Аня вскользь уловила смысл, но не обратила внимания на каком именно языке прозвучала эта фраза. Ведь когда ты говоришь на нескольких языках, то порой не важно какой именно звучит язык. Смысл понятен и ладно…
Оставив посылку, мужчины раскланялись:
—Danke. Alies Gute!(Спасибо. Всего доброго!),- поблагодарил курьер и они стали спускаться вниз по ступеням. Анна крикнула им вслед:
— Vergessen Sie nicht, eine Nachricht fur* Frau Ditz in den Briefkasten zu werfen (Только не забудьте положить записку в почтовый ящик Фрау Диц!).
Тут она слышит как курьер обращается к стажёру на русском языке: «Мы сейчас бросим записку в почтовый ящик и всё. Дело сделано!»
«Ну, вот! Зачем учить немецкий в Германии, когда тут можно и русским обойтись?»- с горькой иронией подумала Анна. Они втроём общались на немецком, а могли бы не заморачиваться на чужом языке.
Русский язык вездесущ. Это ЯЗЫК МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ.
Только недоумки могут запрещать какой-либо язык.
Свидетельство о публикации №124092706574