Заночевал в деревне к северу от гор Цзыгэшань
Обходиться я малым в дороге привык -
в деревенской харчевне есть место для сна.
Рад случайному гостю хозяин-старик,
Мне приносит с поклоном бутылку вина.
Лишь по чарке мы выпить напитка смогли,
как внезапно послышался шум у ворот,
угрожая мечами, в дорожной пыли,
друг за другом ввалился чиновников сброд.
Взяли ужин, который я съесть не успел,
отобрали со злобой бутылку с вином,
стали дальше творить, опьянев, беспредел.
Между тем уже полночь стоит за окном.
А хозяин-старик, отшатнувшись назад,
у стены встал, и руки свои опустил.
И так долго стоял он, потупив глаза,
не осталось, казалось, в нем жизненных сил.
Когда «гости» уснули, я вышел во двор,
на безумца хозяин уже походил -
у чжунвэя храпевшего взял он топор,
и… под корень деревья в саду все срубил.
Он строителем мирным себя называл,
сообщил, что в шэньцэ государя служил,
в добродетели старость свою доживал,
но зачем до позора такого дожил?
Примечания переводчика:
Цзыгэшань - гора в провинции Шэньси
шэньцэ - личная охрана правителя
чжунвэй - офицер
Свидетельство о публикации №124092706400