Послеболье на трёх языках
«Послеболье» – это книга-трилингва, она включает рубаи Эдуарда Хандюкова, а также авторские переводы на украинский язык и переводы на афганское наречие фарси давнего соавтора Эдуарда Хандюкова Рахматуллы Раванда.
Автор поместил на развороте книги благодарность Владимиру Ляху, выступившему в роли редактора украиноязычных текстов. «Автор искренне благодарит Ляха Владимира Петровича за редактирование рубаи, переведённых автором на украинский язык».
Анонс к изданию гласит: «Восприятие любых видов боли напрямую зависит от нашего воспитания и генетики. Ощущение физической боли со временем проходит и даже забывается. Но духовная боль хоть ослабевает, но, как правило, не забывается. Вот авторы этой книги и назвали её «Послеболье», по аналогии с послевкусием в надежде вызвать у читателей как можно более продолжительное чувство сопереживания».
Открывается книга вступительной статьёй, названной: «Не откладывай на потом то, что можешь сделать сейчас». «Пребывающий в радости, как правило, поёт. Разделивший чьё-то горе, познавший муки Меджнуна, как правило, пишет стихи. Это состояние души и тела сродни ощущению после обильного или скудного застолья, которое названо «послевкусье», и которое автор этой книги назвал «Послеболье», как отголосок давних или вчерашних событий в его памяти, в его сердце.
Сборник рубаи Эдуарда Хандюкова с его переводом на украинский язык и переводом их же на фарси Рахматуллой Равандом – это разной тональности и силы отзвуки грома непогоды и праздничных салютов. Насколько правомерно название книги – судить читателям. Юмор – он тоже из разряда послеболья, и также находит место в творчестве поэта.
Свидетельство о публикации №124092706283