Людвиг Уланд. Король Карл кормчий
Король отплыл к Святой земле
с двенадцатью друзьями,
а нррд с размаху ошалел–
корабль то ввысь, то в яме.
Вскричал Храбрец: "Уж я боец,
да не с волной, не с вихрем–
в бою с таким как я венец
добыть мой долг и прихоть!"
Поэт пропел: "На арфе я
играть известный дока,
но качкой сыт и нею пьян–
не розами Востока!"
Боец-волшебник проворчал:
"Ни сесть, ни встать не смею,
но самочувствие Меча–
заклятого– важнее."
Взыыл Матерщинник, верно, зол:
"Послать бы шторм... не смею...
...к его наславшему?!.. Козёл*,
за нашу ли затею?!"
Священник горестно вздохнул:
"Плывём в Святую землю.
Молиться всем! Господь волну
смирит– и му'ку смелет."
"Чёрт, за тобой должок. Тебе,–
заохал Чернокнижник.–
я одолжал, душой не бел,
как ты, но дай нам выжить."
Иксперд подумал свысока:
"Я б дал совет– не даром,
когда заплатят, а пока
попользуются старым."
Старик откликнулся: "Хочу
в сухую лечь могилу–
хотенью это по плечу,
и сердцу очень мило."
Питух открякал: "Пью вино,
а не водицу с солью–
до дна, в присест, нейду на дно–
не свыкнусь с новой ролью."
Один Любовник застонал:
"Мне б голубком да к милой!"
Второй: "Хоть рыбкой! С кем она?!
Меня ужель забыла?!
Я съем кита, акулу, но
они –...меня??– перечу!"
Последний охнул: " Путь на дно,
да с братьями– полегче..."
Ни хлябь ни небо не моля,
трудя, молча' и хмуря,
король на вахте у руля
переборол и бурю.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
*зд. Люцифер;
"Всем скептикам не удастся на этом пути поставить нам препятствия. Я верю, что сильных и здоровых людей намного больше, чем этих козлов, которые нам постоянно мешают жить!"
— Виктор Фёдорович Янукович, Президент Украины (даже один силач и здоровяк руля способен преодолеть препятствие, даже ради козлов— его величество Император Карл Великий, не его превосходительство господин Президент Янукович!), прим.перев.
Koenig Karls Meerfahrt
Der Koenig Karl fuhr ueber Meer
Mit seinen zwoelf Genossen,
Zum heil'gen Lande steuert' er
Und ward vom Sturm verstossen.
Da sprach der kuehne Held Roland:
»Ich kann wohl fechten und schirmen;
Doch haelt mir diese Kunst nicht stand
Vor Wellen und vor Stuermen.«
Dann sprach Herr Holger aus Daenemark:
»Ich kann die Harfe schlagen;
Was hilft mir das, wenn also stark
Die Wind und Wellen jagen?«
Herr Oliver war auch nicht froh;
Er sah auf seine Wehre:
»Es ist mir um mich selbst nicht so,
Wie um die Alteklaere.«
Dann sprach der schlimme Ganelon
(Er sprach es nur verstohlen):
»Waer' ich mit guter Art davon,
Moecht' euch der Teufel holen!«
Erzbischof Turpin seufzte sehr:
»Wir sind die Gottesstreiter;
Komm, liebster Heiland, ueber das Meer
Und fuehr' uns gnaedig weiter!«
Graf Richard Ohnefurcht hub an:
»Ihr Geister aus der Hoelle,
Ich hab' euch manchen Dienst getan;
Jetzt helft mir von der Stelle!«
Herr Naimes diesen Ausspruch tat:
»Schon vielen riet ich heuer,
Doch suesses Wasser und guter Rat
Sind oft zu Schiffe teuer.«
Da sprach der graue Herr Riol:
»Ich bin ein alter Degen
Und moechte meinen Leichnam wohl
Dereinst ins Trockene legen.«
Es war Herr Gui, ein Ritter fein,
Der fing wohl an zu singen:
»Ich wollt', ich waer' ein Voegelein;
Wollt' mich zu Liebchen schwingen.«
Da sprach der edle Graf Garein:
»Gott helf' uns aus der Schwere!
Ich trink' viel lieber den roten Wein,
Als Wasser in dem Meere.«
Herr Lambert sprach, ein Juengling frisch:
»Gott woll' uns nicht vergessen!
Ess' lieber selbst 'nen guten Fisch,
Statt dass mich Fische fressen.«
Da sprach Herr Gottfried lobesan:
»Ich lass mir's halt gefallen;
Man richtet mir nicht anders an,
Als meinen Bruedern allen.«
Der Koenig Karl am Steuer sass;
Der hat kein Wort gesprochen,
Er lenkt das Schiff mit festem Mass,
Bis sich der Sturm gebrochen.
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №124092704329